یک مجری یا گزارشگر قابل قبول در یک تلویزیون فارسی زبان، لابد باید صلاحیتهای
مختلفی را احراز کرده باشد—پیش از هرچیزی در درست فارسی حرف زدن. بلغور کردن واژهها
و اصطلاحهای انگلیسی هنگام فارسی صحبت کردن، نشاندهندهی عدم تسلط صحبتکننده به
زبان فارسی است، و اگر این صحبتکننده یک مجری یا گزارشگر تلویزیونی با دهها
میلیون مخاطب فارسیزبان باشد، بسیار غیر حرفهای و حتی شرمآور است. ای کاش در
بنگاه بانگ و رنگ، کسانی میبودند که لااقل
شراب تلخ میخواهم که مرد افکن بود زورش
که تا یکدم بیاسایم ز دنیا و شر و شورش ...
....
لذت داغ غمت بر دل ما باد حرام
اگر از جور غم عشق تو،دادی طلبیم
.....
این قصه ی عجب شنو از بخت واژگون
مارا بکشت یار به انفاس عیسوی
....
مجمع خوبی و لطف است عذار چو مهش...
لیکنش مهر و وفا نیست؛خدایا بدهش...
.....
جهان و کار جهان جمله هیچ بر هیچ است
هزار بار من این نکته کرده ام تحقیق...
اگرچه موی میانت به چون منی نرسد
خوشست خاطرم از فکرِ این خیال دقیق...
به مامنی رو و فرصت شِمُر غنیمت
دل میرود ز دستم صاحب دلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا
کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد که بازبینیم دیدار آشنا را
ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا
در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل
هَاتَ الصََّبوح هُبََّوا یا ایها السکارا
ای صاحب کرامت شکرانه سلامت
روزی تفقدی کن درویش بینوا را
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا
در کوی نیک نامی ما را گذر ندا
استدلال امام صادق علیه السلام در باره رجعت
علامه مجلسی رضوان الله علیه در کتاب رجعت مینویسد:
مفضل گوید که به امام صادق علیه السلام عرض کردم ای مولای من! جمعی از شیعیان شما هستند که قائل نیستند که شما و دوستان شما و دشمنان شما در آن روز زنده خواهید شد. حضرت فرمود که مگر نشنیدهاند سخن جد ما رسول الله (صلی الله علیه و آله) را و سخن ما اهل بیت را که مکرر خبر دادهایم از رجعت، مگر نشنیدهاند این آیه را که: «و لنذیقنهم من العذاب الأدنى دون العذاب
دل میرود ز دستم صاحب دلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا
کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد که بازبینم دیدار آشنا را
ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا
در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل
هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا
ای صاحب کرامت شکرانه سلامت
روزی تفقدی کن درویش بینوا را
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا
در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند
گر تو نمیپسندی تغ
بسته به پشینهی ادبیات، تاریخ و سرگذشت مردم هر سرزمین معنا و مفهوم گلها و گیاهان نیز میتواند متفاوت باشد.
برای مثال در کشور هند، گیاهان اهمیت زیادی در مراسمهای مذهبی دارند. در ژاپن زبان خاصی برای گل و گیاهان وجود دارد و از آنها برای انتقال پیام و احساسات بین افراد استفادهی زیادی میشود. در آمریکا شبدرچهاربرگ نماد خوششانسی است و در کشور کره جنوبی از بامبو برای دورکردن ارواح استفاده میشود.
به طور کلی گیاهان سبز نماد طبیعت و تو
درباره این سایت