نتایج جستجو برای عبارت :

✍ مترجم: نگار دادفر

جستجوی هوش فرازمینی (SETI: search for extraterrestrial intelligence) یک واژه عمومی و مشترک میان محققانی است که برای یافتن حیات هوشمند در ماوراء زمین تلاش می‌کنند. ارسال امواج الکترومغناطیسی برای مخابره‌ی سیگنال‌ها از تمدن‌هایی در سیارات دیگر، مثالی از تلاشهای محققان در راستای یافتن حیات هوشمند می‌باشد.
بررسی‌های علمی، اندکی بعد از ظهور رادیو در قرن نوزدهم آغاز شد و از سال ۱۹۸۰ تلاشهای جهانی بر این موضوع متمرکز شدند. در سال ۲۰۱۵ "استیون هاوکینگ" و یک میلیار
همانطور که در پست قبل با انواع مترجم آشنا شدیم، قصد دارم در این پست از وبلاگ مترجم شو 8 مهارت مهم مترجم حرفه ای را معرفی کنم.
آشنایی کامل با زبان مبدا و مقصد
مترجم باید
ترجمه در رشته تخصصی
مترجم باید 
بی طرفی مترجم
مترجم باید 
مهارت تایپ
مترجم باید به مهارت های کامپیوتری
مهارت نویسندگی
مترجم باید 
وقت شناسی و آن تایم بودن
مترجم باید 
بازخوانی متن ترجمه شده
مترجم باید 
رعایت قواعد نگارشی
مترجم باید 
نتیجه گیری
 
امیدوارم که این مطلب موردپسن
بلاخره بعد از مدت‌ها که ایده ساخت دوباره وبلاگ توی ذهنم می‌گذشت تصمیمم رو گرفتم و الان اینجام.
اینجا قراره جایی باشه برای نوشتن از فکرها، ایده‌ها، خاطره‌ها و هر آنچه که از ذهن نگار عبور می‌کنه و  دوست داره که ثبت بشن. جایی که من و نگار کمی باهم خلوت کنیم. اون کنج خلوتی که مدت‌هاست دنبالش بودم.
بله، سلام نگار رو پذیرا باشید :)
در پست قبل وبلاگ مترجم شو با روش های ترجمه آشنا شدیم. حالا می خواهیم به معرفی انواع مترجم بپردازیم.
انواع مترجم
مترجم رسمی
مترجمان رسمی، مترجمانی هستند که در سازمان هایی مثل صدا و سیما، گمرک و غیره استخدام می شوند. معمولا این مترجمان تمام وقت جذب شرکت ها می شوند و حقوق ثابت و زمان کاری ثابت در داخل شرکت دارند.
ادامه مطلب
در پست قبل وبلاگ مترجم شو با روش های ترجمه آشنا شدیم. حالا می خواهیم به معرفی انواع مترجم بپردازیم.
انواع مترجم
مترجم رسمی
مترجمان رسمی، مترجمانی هستند که در سازمان هایی مثل صدا و سیما، گمرک و غیره استخدام می شوند. معمولا این مترجمان تمام وقت جذب شرکت ها می شوند و حقوق ثابت و زمان کاری ثابت در داخل شرکت دارند.
ادامه مطلب
طائر کوی تو منم، از دل و جان وفا کنممن ز فراق تو چه سان لبم به خنده وا کنمنرو ز پیش من تو ای جان من و سرشک منهستی من بسته به تو، بی تو چه هوی و ها کنماین دل هرزه گرد من مست نشد به جام کسدست تو و شراب می، نوشم و اقتدا کنمزهی هزار آفرین بر تو نگار نازنینیک سره کار من بساز که آبرو رها کنمقد تو مهر و ماه من، صورت تو هلال منروی من است سوی تو، نام تو را صدا کنمدست تو تکیه گاه من، پای تو پا به پای منحدیث توست شعر من، شور و شعف به پا کنمیاد تو جمله هست من، بود
◘ زین پس بخش جدیدی با عنوان "تاریخ نگار" ره وبلاگ اضافه خواهم کرد که با هدف اعلام و انتشار اخبار و اتفاقات مهم و رویدادهای تاریخی کشور و یا جهان تاثیرگذاری داشته اند.○ تاریخ نگار چیست ؟!
تاریخ نگار اتفاقات و حوادث رویدادهایی که نباید از اذهان عمومی به راحتی پاک شود و باید در ذهن جامعه باقی بماند نقش دارد.
تاریخ نگار به مسائل و موضوعات و رویدادهای سیاسی ، اجتماعی ،فرهنگی ، هنری و... می پردازد.
قسمت دوم: نظریه مِه گسست (گسست بزرگ)
اگر واقعا سرعت انبساط جهان در حال افزایش باشد، این انرژی تاریک سرانجام روزی باعث گسسته شدن جهان از هم خواهد شد.
در مرحله نخست، سازه‌های بزرگ مانند کهکشان‌ها، از هم گسسته می‌شوند و پس از آن همه اجزای کهکشان‌ها اعم از ستارگان، سیارات و همه موجودات روی آن‌ها شروع به جدا شدن خواهند کرد. در نهایت همه موجودات هم متلاشی شده و به اتم‌های سازنده خود تفکیک خواهند شد و خود این اتم‌ها هم در ادامه به انرژی تبدیل می
◘ زین پس بخش جدیدی با عنوان "تاریخ نگار" ره وبلاگ اضافه خواهم کرد که با هدف اعلام و انتشار اخبار و اتفاقات مهم و رویدادهای تاریخی کشور و یا جهان تاثیرگذاری داشته اند.○ تاریخ نگار چیست ؟!
تاریخ نگار اتفاقات و حوادث رویدادهایی که نباید از اذهان عمومی به راحتی پاک شود و باید در ذهن جامعه باقی بماند نقش دارد.
تاریخ نگار به مسائل و موضوعات و رویدادهای سیاسی ، اجتماعی ،فرهنگی ، هنری و... می پردازد.
دخترکم نگار! خواستم بدانی من خوشحال میشوم اگر ورزش کنی، دوش بگیری، شمع روشن کنی و مدیتیشن هایت انقدر طولانی شوند که از کمردرد دراز بکشی. 
دخترکم نگار! دوستتدارم. دلم برای موهایت و معصومیت دست هایت تنگ شده. دلم برای زنده بودنت تنگ شده. کاش برقصی نگار. نمیتوانم دنیا را بدون رقصیدن های تو، زیبا ببینم. 
من دوستتدارم. لطفا برای من هم که شده، کمی زندگی کن. اب نبات چوبی ها همه بد مزه شده اند و اب انبه ها سریع تمام میشوند. حال خوب با این چیزها تامین نمیش
دانلود اهنگ نگار محرم سنینیم,دانلود اهنگ جدید نگار محرم,نگار محرم,دانلود اهنگ نگار محرم,سنینیم,دانلود فول البوم نگار محرم,دانلود اهنگ سنینیم
منبع:https://persionblog.ir/%D8%AF%D8%A7%D9%86%D9%84%D9%88%D8%AF-%D8%A7%D9%87%D9%86%DA%AF-%D9%86%DA%AF%D8%A7%D8%B1-%D9%85%D8%AD%D8%B1%D9%85-%D8%B3%D9%86%DB%8C%D9%86%DB%8C%D9%85/
خواب بودم تو آکواریوم. خواب و بیدار. کلاس تعطیل شد بچه‌ها اومدن. سر و صدا. جیغ. داد و بیداد. نگار گفت بچه‌ها آروم باشین صبا خوابه. چه نقطه‌ی طلایی‌ای توی رفاقتمون بود.
پ.ن عصر روی صندلی‌های داغ پل نشسته بودیم و تو یه جنگ فیزیکی نگار با زانو کوبید تو سینم. نمی‌دونم کدومو بذارم طلایی‌ترین :))))
ستارگان با شروع سوزاندن هیدروژن در هسته خود وارد #رشته_اصلی می‌شوند. به محض آغاز فعالیت‌های هسته‌ای و به تناسب شروع فرایند، اصطلاحا ستاره در رشته اصلی دارای سن صفر است. حیات یک ستاره در رشته اصلی بسیار با ثبات است. زیرا فشار فعالیت‌های هسته‌ای در هسته‌ی ستاره در مقابل گرانش ستاره که تلاش می‌کند تمامی جرم آن را در مرکز متراکم سازد، توازن ایجاد می‌کند. یک ستاره بیشتر عمر خود را در رشته اصلی خواهد گذراند و در نتیجه حدود ۹۰ درصد ستارگانی که
١٩٥١ م: محمدتقی ملک‌الشعراء بهار (شاعر، روزنامه‌نگار، تاریخ‌نگار و نمایندۀ مجلس شورای ملی) / حاجعلی رزم‌‌آرا (نخست‌وزیر ایران) / وثوق‌الدوله (حسن وثوق) (نخست‌وزیر ایران) / صادق هدایت (نویسنده و مترجم)
١٩٥٤ م: علیرضا پهلوی یکم (دومین پسر رضاشاه) / حسین فاطمی (روزنامه‌نگار و وزیر خارجۀ دولت مصدق)
١٩٥٥ م: احمد قوام (قوام‌السلطنه) (نخست‌وزیر ایران در پنج نوبت) / ممتازالسلطنه (نخست‌وزیر ایران)
١٩٥٧ م: آقاخان سوم (سر سلطان محمدشاه) (٤٨مین امام ف
متن آهنگ سالار عقیلی بنام نگار
دوستش میدارم و دردم نمیداند نگار
مبتلایش کن به دردم
ای طبیبا بی شمار
هرچه کردم مهربانی
بی وفایی کرد مرا
او نمیداند چه آورد
بر سرم دیوانه وار
او نمیداند چه آورد
بر سرم دیوانه وار
طاقتم تاب است و گشتم
بی تحمل این زمان
با شکیب و بی صبور
از درد دوری های یار
بیم رسوایی نمانده
آبرویم رفت و رفت
تا شدم انگشت نمای کوی و برزن
ای نگارا عشق من را
از نگاهم بر بخوان
ای طبیبا کو دوای درد
بی درمانِ یار
گر بماند یک نفس از عمر باقی
م
کاش باشم ناله ای، تا گل بدن گوشم کند.
کاش باشم پیرهن، از شوق آغوشم کند.
کاش گردم شمع و سوزم در سر بالین او،
بهر خواب ناز خود ناچار خاموشم کند.
کاش باشم حلق های در بند زلفان نگار،
هر زمان از زدف مشکینی سیه پوشم کند.
کاش باشم جوی آبی در زمین خاطرش،
بهر رفع تشنگی شادم، اگر نوشم کند.
کاش باشم ساقی بزم وصال آن نگار،
تا ز جام وصل خود یک عمر مدهوشم کند.
کاش باشم شعر تر، جوید مرا از دفتری
، هر گه از یاد و هشش یک دم فراموشم کند.
این روز ها خیلی نگران اوضاع دانشگاهمم . ترم آخری- تابستون آخری - کارآموزی- نتیجه کنکور-پروژه پایانی-ارائه استاد- پاس شدن درسای این ترم -معدل کلم- رشته  و دانشگاهی که قبول میشم... خیلی نگرانم ... یه دعا ی از ته دل بکنید برام این ها همه در سایه گیسوی نگار آخر شه! (استعارس قاعدتا! وگرنه تو این اوضاع نگار کجا بود :) )خلاصه تموم شه و راحت شیم هر چی زود تر از این لیسانس کوفتی و ارشد رو بی مشکل و گیر و گرفت شروع کنیم امسال
کلاسمون تو کلاس هشتم که نه. تو کل مدرسه اول شد. یا یه اختلاف خیلی خفن و فاحش. ما هم همه ذوق مرگ، هر معلمی میومد بهشون میگفتیم اول شدیم و برای خودمون دست می زدیم. :)
قرار بود با عنوان جایزه، برای کلاس نگار یک و سه، که اول و دوم شده بودن، شبی در مدرسه بذارن. جشن موفقیت بود مثلا.
بدلیل رفتن یک پدر پولدار و حامی مدرسه به دفتر مدیر، خبر داده شد که بچه های نگار دو و سه هم، اول اخلاقی هستن و باید بیان.
این درحالیکه که ما هروقت فیزیک و ریاضی داریم اینا دارن
ستاره‌های نوترونی فوق العاده کوچک‌ هستند به نحوی که شعاع‌هایی در حدود چند ده کیلومتر اما چگالی بسیار زیادی در حدود ۱۰۰ میلیارد کیلوگرم بر سانتی متر مکعب دارند! این ستاره‌ها با سرعت بسیار زیاد دوران می‌کنند؛ برخی از آنها در هر ثانیه هزار بار به دور خود می‌چرخند. ستاره‌های نوترونی دارای میدان مغناطیسی نیرومندی هستند؛ شدت میدان مغناطیسی در بعضی از آنها بیلیون‌ها برابر میدان مغناطیسی در سطح زمین است. الکترون‌هایی که از بیرون به داخل ای
برای اینکه یک متن ترجمه شده از کیفیت مناسبی برخوردار باشد به عوامل و نکاتی بستگی دارد که در ارتباط مستقیم با مهارت مترجم متن است. مترجمین همواره سعی دارند تا کیفیت کار خود را بالا ببرند تا علاوه بر افزایش راندمان کاری خود، باعث افزایش رضایت مشتریان نیز گردند. مترجم بودن به اشتیاق یادگیری مداوم نیازمند می‌باشد. مترجمین باید به‌صورت پیوسته به یادگیری زبان مبادرت ورزند و توجه داشته باشند که یادگیری زبان هیچگاه کامل نمی‌شود.
ادامه مطلب
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.
مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می توانیم بین فرهنگ های مختلف ار
صحنه ی اول _ جاده ی اهواز امیدیه . خودرو 207 با سه سرنشین. زن و شوهر و فرزند یک ساله. 
نگار: حمید ! حالت تهوع دارم ، بزن کنار. 
حمید: چیزی نیست بد ماشین شدی ، یه کم آب خنک بخور خوب میشی .
چند دقیقه بعد ... طاقت نگار طاق شده ، حمید به سمت اورژانس امیدیه میراند. 
صحنه ی دوم _ درمانگاه . اتاق پزشک طرحی . نگار و فرزند یک ساله اش ، دکتر !
نگار: آقای دکتر از یکی دو ساعت پیش توی ماشین حالت تهوع و سرگیجه بهم دست داده . 
دکتر حین نوشتن نسخه ...
نگار: سابقه ی روماتیسم دار
برای دانلود آهنگ اینجا کلیک کنید
نگار محرم دمدیم می

دانلود آهنگ جدید نگار محرم به نام دمدیم می
Nigar Muharrem – Demedim Mi

دانلود آهنگ جدید نگار محرم به نام دمدیم می
دانلود آهنگ با دو کیفیت ۱۲۸و۳۲۰
آهنگ نگار محرم به نام دمدیم می

.:( دانلود تمامی آهنگ نگار محرم):.

کانال تلگرامی صدف موزیک
https://t.me/sadafmusic_ir
دانلود آهنگ جدید فارسی از سایت صدف موزیک

.:( صفحه اصلی سایت ):.
استخدام مترجم 
ما در دارالترجمه رسمی پارسیس همواره قادریم با استفاده از آزمون های تخصصی مترجمین بسیاری را به نیروی خود در دپارتمان ترجه اضافه کنیم 
ما در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس فرم مکانیزه استخدام را ایجاد کردیم تا مترجمین بتوانند از طریق آن رزومه و اطلاعات شخصی را ارسال فرمایند .
متن آهنگ سینا سرلک بنام بهار

تقویم من با تو پر از عطر بهاربا خنده ی تو سال من تحویل میشهآرامش دنیامو مدیون تو هستمخوشبختیه من با نگات تکمیل میشهبرفایه خونه با حضورت آب میشندخورشید و با عشقت به قلبم هدیه کردیپیش از تو سرما سهم ما از زندگی بودتو با دل بی اعتماد من چه کردینگار نازنین من بهار دلنشین منتو با دلم بگو چه کردیتمام من فدای تو فدای خنده هایه توتو با دلم بگو چه کردینگار نازنین من بهار دلنشین منتو با دلم بگو چه کردیتمام من فدای تو فدای
خوب در راستای اینکه دیگه با یک روش جلو نمیرم که باز مشکلی برای پیش نیاد
رفتم برای اماده کردن مدارک ویزای جستجوی آلمان
مدارک مورد نیاز
1 .فرم درخواست برای اقامت بلند مدت که می توانید فرم از لینک زیر دانلود کنید
این فرم باید تکمیل بشه و امضا بشه2. عکس گذرنامه ای3. مدرک تحصیلی ایران (مهر مترجم، مهر دادگستری، مهر امور خارجه)4. تایید مدرک تحصیلی ایران (در صورت نیاز)5. رزرو هتل برای تایم اولیه اقامت یا دعوتنامه از دوستان6. مدرک زبان انگیسی یا آلمانی (در
متن ترانه محسن بیات به نام نگار محبوب

دله دیوانه ی دیوانه ی دیوانه پسندتا تو را دیده نفهمیده سرش خورد به سنگدر خیالم با تو عاشقی میکردممن نمیدانم باید چه کنم با دل تنگتو بخواهی که یک شهر باشد پی توچه کنم راه بیاید کمی این دل تومن نخواهم که بمانی به اصرار منروز و شب فکر توام من , گفتم که به تومن به دنبال توام و از نگاهت پیداستدنیامی و دل تو فارغ از این دنیاسخیره به چشم تو که چشم تو دریا داردمن بی تو مثل مجنون بی لیلاسمن به دنبال توام و از نگاهت پ
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
«در جست‌وجو...» اصل ایران است و خراسان، نه هلند. در هلند، رنگ‌ها، برگ‌ها، نماهای بیرونی خزان‌زده است؛ رفتارها یخ‌زده است و باد می‌وزد و صحنه‌ها در گرگ‌ومیش تصویربرداری می‌شود. در صحنه‌ای، فریده را سر میز ناهار کنار خانواده‌ای می‌بینیم که چهل سال با آن‌ها زندگی‌ کرده است. ولی همه چیز سرد است. فریده از سفرش به ایران می‌گوید و گریه‌اش می‌گیرد. اعضای خانواده کمی دلداری‌ و به غذا خوردن ادامه می‌دهند. سفره مشهد درست عکس این میز غذاست؛ س
فضای مجازی پر شده از این تیتر: فرزند رامبد جوان و نگار جواهریان به دنیا آمد
بعدشم ریز زیرش نوشت که اسمش گذاشتن نوردخت
از هر ده تا کامنتم یکی گفته چه اسم قشنگی نه تای دیگه به الفاظ مختلف گاهی محترمانه و اغلب با توهین هر چی فحش و نارواست حواله رامبد و نگار کردند
واقعا چرا انقدر بی شعوریم؟ نه واقعا چرا انقدر بی شعوریم؟
مامان بابای نگار کانادا هستند، موقعیت به دنیا آوردن بچه اش توی کشوری بهتر از ایران رو داشتند. بعدا که بچه بزرگ بشه همین( کانادا ب
 
امروز مقارن است با روز گشت صدور فرمان مشروطیت.به واسطه جنبش مشروطیت،نهضتی در عرصه خبر و خبرنگاری و روزنامه و روزنامه نگاری به پا شد که در سپهر سیاسی ایران زمین بی سابقه بود.
اما محمدعلی شاه قاجار طی دو سه سالی که بر تخت شاهی نشست به واسطه ی ضدیتی که با جریان مشروطه خواهی داشت، آن چنان کشتاری از جماعت خبرنگار و روزنامه نگار فعال آن دوران به راه انداخت که باز در آسمان سیاسی ایران کم سابقه بود.
یاد و خاطر شهدای خبرنگار و روزنامه نگار سرزمین مان
پشت دانشکده یه مغازه لوازم تحریری و کپی و پرینت هست که هرکس تا الان یک بار گذرش به دانشکده افتاده باشه میشناسدش ، امروز رفتم که جزوه آز باکتری رو بگیرم نگار و دار و دسته اش که ورودی ۹۶ ان اونجا بودن داشتن جزوه ها رو بالا پایین میکردن جزوه باکتری رو گرفتم بعدش گفتم بهشون شما واسه تئوری باکتری چی میخونین ؟ که نگار با یه من من و حالت خاصی گفت ام چیزه بچه ها جزوه نوشتن گفتم آهاان خودتون نوشتین ؟ گفت آره گفتم باشه هیچی پس در حالی که خیلی عصبانی و نار
ترجیع‌بندی شیرین از شاعر جوان یزدی ندوشنی؛ محمد نظری ندوشن:دائم از غصه می‌زنم بر سرزندگی مشکل است بی‌دلبردوستانم پدر شدند ولیبنده هستم هنوز بی‌همسرپیرمردی مجردم، که همهمی‌دهندم نشان به یکدیگروای بر من، خروس با مرغ استشده‌ام از خروس هم کمترنه جگر دارم و نه دندانیبس‌ که دندان گذاشتم به جگرگرچه در بین جمع خاموشمدارم آتش به زیر خاکسترگفت یک بچه‌ی دبستانی:«میم مثل چه؟» گفتمش: محضربا تو از راز خویش می‌گویمگرچه آن‌را نمی‌کنی باور:همه را
نکند این همه که دوستتدارم را ، بابت عذاب وجدان داشته باشم؟
نکند حس میکنم جایی برایت کم گذاشته ام که حالا میخواهم توی هر نفسی که میکشی یقین بداری عاشقت هستم؟
نکند کسی جایی برایت کم گذاشته و حالا داریم زور میزنیم جای خالی چیزی را پر کنیم نگار؟
عاشقانه دوستت دارم نگار. نه. نقل هیچکدام از این حرف ها به تنهایی نیست. همه شان درست، کمت گذاشته ام و کمت گذاشته اند. ولی تو تنها چیزی هستی که در این جزیره متروک برایم مانده. دارم میسازم. دارم بالای درخت ها خ
ترجیع‌بندی شیرین از شاعر جوان یزدی ندوشنی؛ محمد نظری ندوشن:
دائم از غصه می‌زنم بر سرزندگی مشکل است بی‌دلبردوستانم پدر شدند ولیبنده هستم هنوز بی‌همسرپیرمردی مجردم، که همهمی‌دهندم نشان به یکدیگروای بر من، خروس با مرغ استشده‌ام از خروس هم کمترنه جگر دارم و نه دندانیبس‌ که دندان گذاشتم به جگرگرچه در بین جمع خاموشمدارم آتش به زیر خاکسترگفت یک بچه‌ی دبستانی:«میم مثل چه؟» گفتمش: محضربا تو از راز خویش می‌گویمگرچه آن‌را نمی‌کنی باور:همه ر
 
 
شورای فرهنگی نگار مهر( مجمع خیرین فرهنگ فاطمی) درراستای ترویج فرهنگ انفاق وایثار و همچنین توجه ویژه به مباحث فرهنگی وحمایتی ؛ فعالیت خود را آغاز نموده استاین شورا باحضورجوانان علاقمند ودرراستای محرومیت زدایی فرهنگی تلاش می نمایدشورا باجمع آوری کتاب های ویژه کودکان و نوجوانان ؛ اقدام به طبقه بندی وارسال آن به مناطق محروم وکمتربهره مند در قالب کتابخانه های تخصصی کودک و نوجوان می نمایددرمرحله اول گروههای هدف شامل دانش آموزان دوره ابتد
ترجمه تخصصی روسی 
زبان روسی در دنیا خصوصا در کشور ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است , زیرا از یک سو نزدیکی کشور روسیه با ایران و برادری خواندن این کشور و از سوی دیگر ارتباط فی مابین ایران  و روسیه در صنعت نظامی و اقتصادی و خصوصا سیاسی باعث شده ترجمه روسی به بهترین نوع ممکن از خدمات رسانی ترجمه در تهران پایتخت ایران انجام شود .
ما در تهران به عنوان دارالترجمه مرجع زبان روسی قادریم با استفاده از مترجم رسمی روسی مقالات ومحتوای تخصصی  و ر
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و یک مترجم گسترده است و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
ادامه مطلب
مردم باستان تکنولوژی هایی بسیار پیشرفته داشته اند اما در گذر زمان یا به فراموشی سپرده شده اند یا اینکه طرز کار آنها فراموش شده است.
برای نمونه می توان به لرزه نگار باستانی چینی ها اشاره کرد که حدود ۲ سال پیش ساخته شده است. چینی ها روشی برای شناسایی زلزله تا فاصله ۵۰۰ کیلومتری ابداع کرده که می توانستند با استفاده از آن مکان وقوع زلزله را نیز مشخص می کردند.
اولین زلزله نگار در سال ۱۳۲ پس از میلاد مسیح توسط یک مخترع چینی به نام ژانگ هنگ ابداع شد.
دارالترجمه رسمی یا ترجمه رسمی در حالت کلی با نوع غیررسمی آن تفاوت‌های زیادی دارد و در اصل وظایف و فعالیت‌های آنان به‌طورکلی فرق دارد
۱ – ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و …که به‌صورت قراردادی است و به دلیل حضور مترجم در
۲ – ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (این ترجمه رسمیت ترجمهٔ رسمی فوق را ندارد)
۳ –  فایل‌های صوتی و ویدیویی و تصاویر و تحویل آن به‌صورت متن
۴ – ترجمه هم‌زمان و حضور مترجم در محل جل
دارالترجمه ژاپنی 
زبان ژاپنی یکی از پیچیده ترین زبان های تحت پوشش دارالترجمه و حال حاضر جهان است الفبای زیاد این زبان باعث شده کمترین تعداد مترجم ژاپنی را در ایران داشته باشیم این خود اهمیت ترجمه ژاپنی را در ایران دو چندان نموده است , این اهمیت ترجمه زاپنی را دارالترجمه ها مشخص خواهند کرد لذا در دارالترجمه زاپنی با استفاده از مترجم زاپنی متون و محتوای ژاپنی را به فارسی یا به هر زبان مقصدی ترجمه میکند.
زبان زاپنی از واکه های سخت و پیچیده ای ت
فیش‌نگار: قالبش که معمولیه، صرفا فقط چیزی رو انتخاب کرده که ساده باشه، صرفا فیش‌نگار تفکراتش مذهبیه، ولی خب آدم بسته‌ای نیست، صرفا به دنبال اینه که بتونه تفکراتش رو توی این مبحث رشد بده، از همین‌رو وبلاگش کامنت‌محوره، یعنی یک بحثی رو باز می‌کنه و اجازه می‌ده بقیه نظر بدن و اون نظرات رو به چالش می‌کشه، یعنی اگر بخوام تفکرات رو سه قسمت کنم، مذهبی، بی‌طرف، فلسفی، توی دسته‌ی مذهبی قرارش می‌دم، افرادی هم که مشارکت می‌کنن توی همون حیطه ه
دیشب بالاخره بعد از هزاران سال برنامه ریزی ناموفق، تونستیم واسه نیلوفر تولد بگیریم. یک ماه زودتر. با تمام گندکاریا و لو دادنا و همه چی. خوب بود خوش گذشت. رفتیم کافه گیم و کلی بردگیم بازی کردیم. اگه لوس بازیای امیر و غرزدنای الناز بابت برنامه ریزی بد و اکوارد بودن دانیال و اخمو بودن رضا و اشفتگی مهتاب و غم مفرط نگار ناشی از اینکه تولدش نیست رو نادیده بگیریم، میشه گفت بله موفقیت امیز بود و روحمون تازه شد. قبل تولد از نگار پرسیدم مطمئنی مهدی نمیا
نه. من ناامیدی ام را دوستدارم نگار. بابا میگوید درست میشه و من میترسم! من از امیدواهی میترسم نگار. اخرین کسی که یک بامداد داشت در مورد درست شدن اوضاع باهام حرف میزد، یکهو خودش همه چیز را خراب تر کرد! 
من خودم هم فکر نمیکردم به اینجا برسم نگار. از خدا که ناامید بودم. ولی فکر نمیکردم ناامید شوم از رویای انسان. ناامید شوم از تلاش انسان. ناامید شوم از زجر انسان. ناامید شدم نگار. من باختم. بد باختم. حالا مثل ماده سگی که همه توله هایش مرده دنیا امده باش
ترجمه تخصصی ترکی 
زبان ترکی امروزه در ایران بسیار به چشم میخورد بارها پیش آمده در خیابانی گذر کرده اید که فردی در کنار شما به زبان ترکی صحبت کرده باشد التبه در شهرهای مختلف ایران اقوام ترک بسیار زیادی وجود دارند لذا ترجمه این زبان در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است .
البته منظور ما در اینجا اقوام ترکی نیست بلکه افرادی است که به زبان ترکی استانبولی واقف باشند , پس در اینجا منظور است ترجمه ترکی همان ترجمه ترکی استانبولی است 
جالب است
برای دانلود آهنگ کلیک کنید
نگار محرم کادریم یارالی
دانلود آهنگ ترکی نگار محرم به نام کادریم یارالی
Nigar Muharrem – Kaderim Yarali
دانلود آهنگ ترکی نگار محرم به نام کادریم یارالی
دانلود آهنگ با دو کیت ۱۲۸ و ۳۲۰
دانلود آهنگ نگار محرم به نام کادریم یارالی

.:( دانلود تمامی آهنگ نگار محرم ):.

کانال تلگرامی مدیس موزیک
https://t.me/medismusic
دانلود آهنگ جدید فارسی از سایت مدیس موزیک

.:( صفحه اصلی سایت ):.
برای دانلود آهنگ کلیک کنید
برای دانلود آهنگ کلیک کنید
نگار محرم سوس کالبیم
دانلود آهنگ ترکی نگار محرم به نام سوس کالبیم
Nigar Muharrem – Sus Kalbim
دانلود آهنگ ترکی نگار محرم به نام سوس کالبیم
دانلود آهنگ با دو کیفیت ۱۲۸ و ۳۲۰
متن آهنگ ترکی نگار محرم به نام سوس کالبیم

.:( دانلود تمامی آهنگ های کنعان مهراب زاده ):.

کانال تلگرامی مشگین موزیک
https://t.me/meshginmusic
دانلود آهنگ جدید تورکی از سایت مشگین موزیک

.:( صفحه اصلی سایت ):.
برای دانلود آهنگ کلیک کنید
دانلود رایگان فیلم سینمایی هزارتوفیلم سینمایی هزارتو با سه کیفیت عالی برای دانلود قرار داده شده است.
زندگی یک هزارتوی پیچیده است… همه آدم‌ها دنبال راهی برای فرار هستند اما فقط یک مسیر خروج وجود دارد و تا موقعی که به مرکزش نرسی متوجهش نمی‌شوی…
بازیگران:شهاب حسینی (امیرعلی)، پژمان جمشیدی (نریمان)، ساره بیات (نگار)، غزال نظر (بیتا)، علیرضا ثانی‌فر (مأمور پلیس)، شیرین یزدان‌بخش (همسایه بیتا)، فریبا جدی‌کار (مامان فری)، مریم معصومی (همدست نری
امروزه با توجه به نیاز ارگان ها و سازمان های دولت در تبادلات تجاری و اقتصادی خود برای ارتباط فی مابین بین کشور های طرف قرار داد خود مترجم شفاهی نیاز دارد ؛ حال بستگی دارد تا طرف حساب این شرکت ها و کشور ها چه کسانی باشند با توجه به اینکه اکثر افراد کشور های مختلف به زبان انگلیسی واقف هستند مترجم شفاهیانگلیسی میزان درخواست بالا دارد اما صرفا این گونه نیست .
جهت احترام به طرف مقابل مثلا اگر بین ایران و چین قراردادی صورت گیرد کشور طرف قرار داد نی
همینکه عشق باشد...آن هم در حوالی قلب تو...
 
همینکه آسمانی ترین نگاه در چشمان خیس تو موج بزند...
همینکه گرمای احساس در دستان در هم گره شده مان شناورباشد...
در این سردترین روزهای زمستان گرمای بهار میهمان دل من است...
مهربانم
تکرار شو هر روز در لحظه های بی رمقم تا مرا عاشقانه تر رقم بزنی...
گاهی سخت است مرد بودن برای قلبی که زنانه میزند...
اما ستاره من همچون ماه در تاریکی شب هایم می درخشد و همین را برای دنیای من بس است....
           
امروزعاشق تر از همیش
بچه  ها  قراره پنج شنبه بِرن کافه ، همون کافه که بعد از مدتها  شد محل جمع شدن دوستای دوران مدرسه  ، منم برنامه ریزی داشتم که بِرم ، دلم تنگ شده واسه همشون ،  واسه شیطنت های  راضیه ،واسه حرص خوردنای نگار  ،دوست داشتم نرگس را که  داره مادر میشه و بارداره ببینم ...
اما ساعت امتحانم  بعدظهره و بعید میدونم برسم ...
اگه امتحانم صبح بود همه چی اوکی بود واسه رفتنم، اَه!
همه هستن ، حتی راضیه   و مژگان که تهران زندگی میکنن، مریم با دختر چند ماهش میخواد بی
دانلود آهنگ ترکی نگار محرم به نام یالنزلار شهری
نگار محرم – یالنزلار شهری
Download New Music Nigar Müharrəm – Yalnızlar Şəhəri

 دانلود آهنگ ترکی نگار محرم به نام یالنزلار شهری
دانلود آهنگ با دو کیفیت ۱۲۸و۳۲۰
دانلود آهنگ در ادامه مطلب
ادامه مطلب
یک عدد مترجم نیاز داریم:)
چند تا وانشات با انواع کاپل
خودم دارم یکی ترجمه میکنم پس وقت برای این ندارم
-مسلط به زبان انگلیسی
-ترجمه روون و دلنشین 
-پس از اتمام کاملش با نام خودش قرار میگیره!
-در صورت تمایل میتونید براش پوستر درست کنین^0^
کاپل تهجین/ یونگکوک/جیکوک/ویکوک/نامجین
دانشجو باید بعد از نوشتن پایان نامه، در جلسه‌ای با حضور استاد راهنما و اساتید داور از پایان نامه دفاع کند. دفاع از پایان نامه برای هر دانشجوی تحصیلات تکمیلی صرف نظر از رشته و دانشگاه، یک تجربه پر از استرس است. دانشجو باید در جلسه دفاع که تقریبا نیم ساعت تا ۴۵ دقیقه طول می‌کشد، یافته‌های پایان نامه و اهمیت آن را توضیح و ارائه دهد.
با توجه به محدودیت زمانی باید مطالب و نتایج مهم پایان نامه به صورت تیتروار و خلاصه در اسلایدهای از قبل آماده شده
در این مطلب قصد داریم تا کاربران را با ترجمه فوری فارسی به انگلیسی و نحوه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی  آشنا کنیم و نکات مهمی را در این حوزه متذکر شویم.
همچنین به ویژگی‌های مترجمین، ترجمه فوری فارسی به انگلیسی، قیمت ترجمه فوری، تخصص ویراستاری و موارد دیگری از این دست نیز خواهیم پرداخت.
ترجمه فوری فارسی به انگلیسی
همانطور که مطمئنا آگاه هستید، در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم باید برای تمامی کلمه‌ها، اصطلاحات و عبارات معادل‌های مناسبی در
یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:
1-فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم
2-فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.
3-کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.
4- در زمینه های فرهنگی نظیر فعالیت های که میتوانند در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها انجام دهند.
5-ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک ح
روز جهانیترجمه
30 سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده
است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم  مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین،
روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.
فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در 1991
پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً
پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و
تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را
انگیزه ای برای مت
خیلی از اوقات ، پیش اومده که به یه سایت غیرفارسی زبان مراجعه کردیم و یکی دو کلمه ( یا شاید بیشترش رو ) نفهمیده باشیم
یا بخوایم در حالیکه با مرورگر گوگل کروم کار میکنیم ، معنی لغت خاصی که به ذهنمنون خطور کرده رو بدونیم .
در این صورت ، یا باید به وبسایت گوگل ترنسلیت ، و یا به کتاب های دیکشنری مراجعه کرد .
اما افزونه مترجم گوگل ترنسلیت ، کار رو راحت تر کرده که بدون نیاز به سایتش ، بشه کار ترجمه رو انجام داد .
ادامه مطلب
من می‌نشینم از دور دعواها را تماشا می‌کنم، گاهی می‌خندم، گاهی لذت می‌برم، ولی بیشتر می‌خندم. چندوقتی هم هست دعوای مترجم‌ها را تماشا می‌کنم، و از آنجا که دعوای "دیتا ساینتیست"ها با هم، و دعوای پارتنرها با هم، و دعوای زن‌وشوهری، و دعوای حزبل و اصلاحاتی، و دعوای شریفی با غیرشریفی، و دعوای نویسنده با نویسنده، نویسنده با ناشر، استاد با استاد، و مجموعا دعواهای زیادی دیده‌ام، می‌توانم بگویم تماشای دعوای مترجم‌ها لذت‌بخش‌تر است. آنچه که
 
ترجمه آنلاین چیست:
با استفاده از بهترین خدمات ترجمه آنلاین  ، اسناد شخصی یا کاری خود را بصورت آنلاین ترجمه کنید ،  برای اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه آنلاین با ما همراه باشید
در گذشته وقتی مجبور بودیم معنای یک کلمه را پیدا کنیم و برای ما مهم بود که معنای آن به زبان دیگری را بفهمیم ، از یک فرهنگ لغت استفاده می کردیم که این کار بسیار دشوار و وقت گیر بود علاوه بر این برای زمانی که می خواستیم یک جمله و یا پاراگراف را معنی کنیم کار بسیار دشوار می ش
ادوارد گیبون (Edward Gibbon)( ۱۷۳۷ – ۱۷۹۴) تاریخ‌نگار انگلیسی می‌گوید:
« از اقیانوس اطلس تا کنار رود گنگ، قرآن نه فقط قانون فقهی شناخته شده است، بلکه قانون اساسی، شامل رویه‌ی قضایی و نظامات مدنی، جزایی و حاوی قوانینی است که تمام عملیات و امور مالی بشر را اداره می‌کند و همه‌ی این امور که به موجب احکام ثابت و لایتغیری انجام می‌شود ناشی از اراده‌ی خدا است و به عبارت دیگر، قرآن دستور عمومی و قانون اساسی مسلمانان است. دستوری است شامل مجموعه قوانین
   طرحی از رمان مال سره​​​
مال سره، نام ترجمه‌ای است از کتاب Animal Farm نوشته‌ٔ George Orwell به زبان گیلکی. این رمان از نسخهٔ فارسی به گیلکی برگردانده شده و هنوز منتشر نشده‌است.
داستان مال سره و فضاسازی‌های آن - که در بسیاری از موارد گیلان ما را تداعی می‌کند - و همینطور علاقهٔ بی حصر و بند مترجم به زبان گیلکی، از دو عللی هستند که مترجم را بر این داشتند این رمان را به گیلکی ترجمه کند. زبان گیلکی گونه‌ها و گویش‌های متفاوتی دارد. گویش مورد استفاده در
باسلام. بنده احسان شاه سنائی، شاعر، منتقد ادبی، مترجم متون عربی، مترجم متون انگلیسی مربوط به سازمان های جهانی اعم از سازمان ملل و فعال جهبه فرهنگی و سواد رسانه، از شهر اصفهان که با مفتخر می باشم که پاسدار ارزش های انقلاب و دفاع مقدس در جنگ رسانه ای علیه انقلاب مقدس سال ۵۷ هستم.
و آنچه مهم است اینکه همه ی ما سرباز گردان سیدعلی خامنه ای و لشکر مهدی موعودیم.
 
Hello.  I am Ehsan Shah Sanaei, a poet, literary critic, translator of Arabic texts, translator of English texts related to world organizations, includin
از کتاب مستور یاد گرفتم بشینم و نامحسوس به دنیای مردم وارد بشم. توی  «سه گزارش کوتاه از نوید و نگار»ش نگار می‌ره تو فرودگاه و روی صندلی‌ها می‌شینه و دنیا براش توی سبزی‌ها و دلتنگی‌های خانم‌هایی که اونجا نشستن جریان پیدا می‌کنه. رفتم توی صحن نشستم و زیاد، خیلی زیاد گریه کردم. برای زوجی که پشتم نشسته بودن و شبیه داداشم اینا بودن. گریه کردم و فکر کردم چه‌طور دنیا انقدر تکراری و کوچیکه؟
یاد یکی از پست‌های سارا می‌افتم که نوشته بود ترجیح می
از کتاب مستور یاد گرفتم بشینم و نامحسوس به دنیای مردم وارد بشم. توی  «۵گزارش کوتاه از نوید و نگار»ش نگار می‌ره تو فرودگاه و روی صندلی‌ها می‌شینه و دنیا براش توی سبزی‌ها و دلتنگی‌های خانم‌هایی که اونجا نشستن جریان پیدا می‌کنه. رفتم توی صحن نشستم و زیاد، خیلی زیاد گریه کردم. برای زوجی که پشتم نشسته بودن و شبیه داداشم اینا بودن. گریه کردم و فکر کردم چه‌طور دنیا انقدر تکراری و کوچیکه؟
یاد یکی از پست‌های سارا می‌افتم که نوشته بود ترجیح می‌
(1310_1384ه.ش)
این شاعر مترجم ایرانی در بخش دهرود شهرستان دشتستان بوشهر متولد شد. او پس از گذراندن دوره ی دانشسرای مقدماتی شیراز به آموزگاری پرداخت و در سال 1339به تهران آمد و در دانشسرای عالی به تحصیل پرداخت و در مقطع کارشناس رشته زبان و ادبیات انگلیسی فارغ التحصیل شد. ..
ادامه مطلب
 
توجه
این کتاب ویژه استفاده اعضای محترم طرح حمایتی؛ فرهنگی نگار مهر( اهدا و انفاق) گردیده است
۱_درخواست عضویت
ارسال پیامکی مشخصات ( نام و نام خانوادگی؛ تلفن تماس وتلفن همراه) به شماره۰۹۳۰۳۵۷۵۰۲۵ _ جهت درخواست عضویت ودریافت کدعضویت۲_مدت زمان در اختیار داشتن یک جلد کتاب حداکثر سی روز است که قابل تمدید می باشد۳_درخواست تمدید مدت زمان در اختیار داشتن کتاب ؛  با ارسال پیامکی درخواست تمدید ( کدعضویت وکدشناسایی کتاب موردنظر) امکان پذیراست۴_لطفاپ
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی - مرجع دانلود ...hasrace22.4kia.ir › info › کتاب-صوتی-زارا-عشق-چوپان-اثر-محمد-قاضی۲۰ شهریور ۱۳۹۸ - زارا عشق چوپان به نویسندگی محمد قاضی نویسنده و مترجم معاصر کرد است که برای اولین‌بار در ۱۳۱۹ شمسی به چاپ رسیده است. در دیگر چاپ‌های.
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیsarmashg.ir › خانه › آموزشکتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیشامل 6 فای
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی - مرجع دانلود ...hasrace22.4kia.ir › info › کتاب-صوتی-زارا-عشق-چوپان-اثر-محمد-قاضی۲۰ شهریور ۱۳۹۸ - زارا عشق چوپان به نویسندگی محمد قاضی نویسنده و مترجم معاصر کرد است که برای اولین‌بار در ۱۳۱۹ شمسی به چاپ رسیده است. در دیگر چاپ‌های.
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیsarmashg.ir › خانه › آموزشکتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیشامل 6 فایل
به کسی که از مرکز مشاوره‌ی دانشگاه در حالی که قرمز شده و زیر لب فحش میده، میاد بیرون لبخند نزنین. چرا که برای یک گاو وحشی حکم پرچم قرمز تکون دادن داره.
پ.ن خوشحالم که امروز نگار بود و غرای منو گوش کرد. اگه نبود منفجر شده بودم :(
وسط بل بشو روزگارم برام عجیب است که پس پدرم کجاست؟ و همیشه بوده اند ادم های کثافتی که نشسته اند زیرپایش و گفته اند: اولاد به چه دردت میخورد؟ ولشان کن! 
ادم های عوضی همیشه بوده اند نگار و من بغضم گرفته. چه قدر زندگی بی رحم است. با من یکی که تا سر حد مرگ! 
ترجمه رسمی 
اگر بخواهیم در مورد ترجمه رسمی به صورت کامل خدمت شما توضیح دهیم ؛ ترجمه رسمی به عنوان ترجمه ای شناخته میشود که در آن با استفاده از تاییدات و مترجم رسمی متون و محتوای خاص ترجمه میگردد .
وقتی میگوییم تاییدات به این معنا است که ترجمه رسمی در دارالترجمه نیاز به تایید از قوه قضاییه به همراه مهر مترجم رسمی خواهد داشت لذا در دارالترجمه های رسمی اینگونه ترجمه ها تنها توسط برخی دارالترجمه ها ارائه میگردد .
فرآیند ترجمه رسمی :
فرآیند خدمات
گوگل ترنسلیت Google Translate یکی از شناخته شده ترین ابزار های ترجمه لغات و متون است که به سرعت می توانید متن دلخواه شما را به بیش از 100 زبان مختلف ترجمه کند. برای کار با مترجم گوگل می توانید اپلیکشن آن را بر روی گوشی خود نصب کنید و یا از نسخه وب آن استفاده نمایید. شما می توانید به کمک این ابزار تلفظ صحیح لغات مورد نظرتان را پیدا کرده و حتی اسناد و صفحات وب را نیز به زبان دلخواهتان ترجمه کنید.امکاناتی نظیر ترجمه تصویری و ترجمه سریع متون در اپلیکیشن های
بحث امروز من و نگار و من و الهه و من و رقیه در باب رابطه‌ی جنسی با شریک به جایی نرسید. فقط سردرگم‌تر شدیم. نمی‌دونیم که چرا نباید بهترین سال‌های زندگیمون رو به لذت بردن بگذرونیم. برای کسی که معلوم نیست چقدر وقت بعد سرشو از یه سری مناطقی بکشه بیرون و بیاد توی پاکدامن رو «بگیره»! 
درک اشتباهی از مفهوم ترجمه درسراسر دنیا وجود دارد. مردم معتقدند که وقتی به زبانی تسط دارید تمام چیزی که نیاز دارید این است که کلمات را از زبانی به زبان دیگر برگردانید.
درحقیقت، در ترجمه زبان بندرت به ترجمه مستقیم منجرب می شود.
ترجمه مستقیم راه حل نامناسبی برای یک مترجم حرفه ایی می باشد.یک پروژه خلاق به این دلیل ضروری است که معنی اصلی متن در نظر گرفته می شود منتها به روشی که برای خوانندگان و مخاطبان بومی قابل درک باشد، ارائه می شود.
یک مترجم ت
دانلود اپلیکیشن سامانه رمزنگار بانک ملت برای اندروید
سایت لیموناپ قصد دارد تا روش های دریافت رمز دوم پویا توسط مشتریان بانک ملت را به ساده ترین شکل برای شما کاربران عزیز بیان کند. مشتریان بانک ملت که دارای گوشی های هوشمند هستند می توانند از طریق سامانه رمز نگار به فعال کردن رمز دوم پویای خود اقدام کنند.
همچنین کاربرانی که گوشی هوشمند ندارند می توانند در سامانه “هریم” که توسط بانک مرکزی راه اندازی می شود ثبت نام و از خدمات رمز دوم استفاده ک
دفتر ترجمه رسمی اسناد و مدارک
خدمات
ترجمه اسناد و مدارک ترجمه رسمی اسناد و مدارک عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بر روی سربرگ قوه قضاییه.البته این اسناد زمانی معتبرند که مهر قوه قضاییه به زبان ترجمه شده داشته باشند.در صورت لزوم می‌توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. […]
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأی
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِیمِ
گزارش کتاب: هزار توی سعودی
پدیدآور: کاران الیوت هاوس
مترجم: نگار باغانی، ابراهیم موسوی
ناشر: تهران، نشر اسم، 1396
مشخصات ظاهری: 388ص.
تدوین: سیدلیاقتعلی کاظمی
کتاب فوق الذکر متشکل از یک مقدمه و پیشگفتار و 16فصل است.
پیشگفتار
کاران الیوت هاوس در این بخش رویکرد خود را بیان می کند که چرا به طرف عربستان سفر کرده و هدفش چی بوده او بیان می کند: در ابتدای ورود به عربستان بیشتر به دنبال مسائلی بودم که به امنیت آمریک
ترجمه رسمی اسناد و مدارک تابع قوانین ابلاغ شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران می‌باشد. باید بدانیم که اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی تایید شده از قوه قضائیه می باشند. توجه داشته باشید که کپی این اسناد و حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه رسمی نیستند و تنها می توان آنها را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سر
ترجمه رسمی در دارالترجمه انگلیسی ، دارالترجمه ترکی استانبولی و سایر ترجمه ها عموماً داری مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمه‌ها مورداستفاده قرار می‌گیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر می‌باشند.
۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها موجود است واصلی‌ترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.
۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
 
 
دریافت
                                         حجم: 3.74 مگابایت
 
 
به همه گفتم حالم خوبه هیچیم نیست خیلی هم خوشحالم. هرقدرم بخوام گریه کنم و نگار باشه که بغلم کنه مهم نیست. این قضیه بین من و خودمه. من باید با کمک خودم فقط تمومش کنم. هیچکس نمیتونه کمکی کنه. از الان به بعد قرار نیست کسی حس درونی منو بدونه. سخته. ولی میتونم. نقطه.
سؤالات مترجم مشتاق (یا مترجم)من به تازگی پیام زیر را دریافت کرده ام ، و از آنجا که فکر می کنم ممکن است مورد توجه سایر مترجمان مشتاق قرار بگیرد ، من در اینجا پاسخهای خود را به این شخص که ترجمه (یا تفسیر) را بعنوان حرفه آینده در نظر گرفته است در اینجا قرار می دهم:
من به تفسیر و ترجمه علاقه دارم. من به دنبال وب سایت شما بودم و از این سوال که آیا می توانید چند لحظه برای پاسخ به برخی سؤال ها استفاده کنید ، پرسیدم:
س: چقدر واقع بینانه می توان انتظار داشت
دریافتحجم: 28.6 مگابایتتوضیحات: فیلم تدریس مجازی جلسه دوم تفسیر موضوعی قرآندریافتحجم: 5.19 مگابایتتوضیحات: پرده نگار جلسه دوم تفسیر موضوعی قرآن
بنام خدا
با سلام
نظر به تعطیلی دانشگاهها بدلیل جلوگیری از شیوع بیماری کرونا جلسه دوم مجازی درس تفسیر موضوعی قرآن کریم بصورت فیلم تدریس و پرده نگار آن در قالب دو فایل جهت استفاده دانشجویان عزیز تقدیم می گردد.
ترجمه تخصصی ژاپنی 
زبان ژاپنی در ایران به دلیل اینکه جزئ زبان های خاص و همزمان پر تقاضا هست قابل اهمیت می باشد , زبان ژاپنی ریشه پیوندی دارد و از زبان های آهنگین به حساب می آید اکثر وازگان در زبان ژاپنی به حروف واکه ختم می شود , تعداد کل واکه ها در زبان ژاپنی 5 می باشد و همین چند هجایی در زبان ژاپنی بوده که این زبان را سخت و مشکل کرده است .
در ایران زبان ژاپنی در دارالترجمه ژاپنی پارسیس قابل انجام است چرا میگوییم دارالترجمه ژاپنی زیرا در دفتر ترج
طی یادداشتی انتقادی؛ جوکار روزنامه‌نگار و نویسنده شاهین‌شهری به استقبال حمید فرهنگ شهردار جدید رفت.
  به گزارش پایگاه خبری صدای جویا از اصفهان، مصطفی جوکار روزنامه‌نگار، نویسنده و کارمند سابق شهرداری شاهین‌شهر طی یادداشتی انتقادی و به‌صورت صوت به استقبال حمید فرهنگ شهردار جدید این شهر رفت.
پخش‌کننده صوت
 
 

03:01
 
10:03
 
برای افزایش یا کاهش صدا از کلیدهای بالا و پایین استفاده کنید. 
انتهای پیام/ج
بعضی وقت‌ها کتابی در نیمه راه رها می‌شود، و تا مدت‌ها بعد سراغی از
دیگر کتاب‌های آن نویسنده نمی‌گیریم، البته اگر تا مدت‌ها کتاب زده نشده باشیم.
بعضی از این کتاب‌ها اتفاقا از شاهکار‌ها هستند؛ ولی این بلا را بر سر ما می آورد.
و این به خاطر عدم انتخاب مترجم خوب است. بله مترجم‌ها هم بسیار مهم است، بعضی از
کتاب‌ها هستند که بیش از ۴۰ ترجمه دارد، مثل شازده کوچولو که بعضی از مترجمان آن
از افراد سرشناس هستند، مثل اقای رحمان‌دوست . و البته همه‌ی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک تابع قوانین ابلاغ شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران می‌باشد. باید بدانیم که اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی تایید شده از قوه قضائیه می باشند. توجه داشته باشید که کپی این اسناد و حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه رسمی نیستند و تنها می توان آنها را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سر
منم ای نگار و چشمی که در انتظار رویت
همه شب نخفت مسکین و بخفت مرغ و ماهی
و گر این شب درازم بکشد در آرزویت
نه عجب که زنده گردم به نسیم صبحگاهی
 
باران تو رو خدا هر جا هستی بیا فقط به من بگو. من از صبح تا حالا دارم می میرم از نگرانی.♥️♥️♥️♥️
 
حرفِ آخر..یک دعا، یک آرزو، یک خواسته…!
دوست دارَم خوب باشی، خوب باشد حالِ تو…!
١٩٩٠ م: مهدی اخوان‌ثالث (شاعر) / صدیقه پهلوی (دختر رضاشاه) / کاظم رجوی (برادر مسعود رجوی) / عفت قاضی (دختر قاضی محمد و پناهندۀ کرد) / محمود نامجو (وزنه‌بردار) / هایده (معصومه دده‌بالا) (خوانندۀ سنتی و پاپ)
١٩٩١ م: مهرداد اوستا (محمدرضا رحمانی) (شاعر) / شاپور بختیار (نخست‌وزیر ایران) / هوشنگ بهشتی (بازیگر) / محمدجواد تندگویان (وزیر نفت کابینۀ محمدعلی رجایی) / عبدالرحمان شرفکندی (نویسنده، شاعر، فرهنگ‌نویس، زبان‌شناس و مترجم) / عزت‌الله وثوق (بازیگر) /
ترجمه مقاله آلمانی 
تکنیت ترجمه آلمانی آن هم از روی مقالات تخصصی برای ذخیره اطلاعات جدید شامل کلمات , تلفظ ها  و ساختار متون بسیار موثر است , اگر تکنیک ترجمه تخصصی آلمانی برای مترجم آلمانی یک تکنیک منحصر به فرد باشد اطمینان حاصل میشود که ترجمه مقاله آلمانی شما به نحو احسن , دقیق و سلیس اجار می شود .
فرآیند ترجمه کار سادی ای نیست اینکه میبیند برخی افراد در فرآیند سفارش ترجمه زمانبندی دقیق را اعلام میکنند نشان دهنده این که متون و مقاله شما توسط
شاید امروزه با یادگیری زبان انگلیسی در وسعت زیاد و همچنین آموزش زبان انگلیسی به بخش عظیمی از جامعه نیاز به دارالترجمه زیاد نباشد، اما به چند دلیل ساده وجود دارالترجمه‌ها مهم و ضروری است.
دارالترجمه‌ها به دلیل مسئولیت‌ها و مجوزهایی که دارند موظف به انجام صحیح ترجمه با فرمت مناسب و در موعد مقرر هستند.
در دارالترجمه‌ها علاوه بر مترجمین انگلیسی یا مترجم ترکی و زبان‌های پرکاربرد، برای زبان‌های مهجور که کاربرد چندانی ندارند هم مترجم وجود
اصول ترجمه برای یک مترجم حرفه ای
می خواهید به عنوان مترجم حرفه ای کار کنید؟ اگر چنین است، شما با یک کار چالش برانگیز روبرو خواهید شد که شما را قادر می سازد تا معنا را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهید و افراد را قادر سازید تا متون ادبی، بازاریابی و تخصصی که نیاز دارند را بفهمند و درک کنند. خوب ترجمه کردن امری است که مستلزم تمرین و ممارست است و لازم است چندین بار ترجمه کنید و فضایی باشد تا بتوانید نقاط ضعف و قوت خود را شناسایی کنید. در عین حال م
سلام دوستان وقت تون بخیر
نیاز فوری به یک مترجم تخصصی فوق العاده قوی دارم برای ترجمه کتاب در حوزه علوم انسانی، لطفا اگر با سایت یا موسسه ای برای ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی در این حوزه کار کردید و راضی بودید معرفی بفرمایید. نیاز فوری و مبرم دارم، راهنمایی تون میتونه خیلی کمکم کنه.
بی نهایت سپاسگزارم
ادامه مطلب
انتشار پنجمین ویژه برنامه نگار، به مناسبت سالگرد شهادت شهید باکری در KHAMENEI.IR / در این برنامه، صوت مکالمه بیسیم شهید باکری دقایقی قبل از شهادت برای اولین بار پس از ۳۵ سال منتشر شد/ هم اکنون از شبکه ۳ سیما و صفحه اینستاگرام khamenei_ir
کاترین دو مدیچی ١٥١٩-١٥٨٩ م فرمانروای فرانسه، ١٥٤٧-١٥٥٩ م
تامس جفرسون ١٧٤٣-١٨٢٦ م ٣مین رئیس‌جمهور آمریکا، ١٨٠١-١٨٠٩ م
جیمز انسور ١٨٦٠-١٩٤٩ م نقاش بلژیکی
بوچ کسیدی ١٨٦٦-١٩٠٨ م سارق بانک و قطار آمریکایی
رابرت واتسون وات ١٨٩٢-١٩٧٣ م فیزیک‌دان اسکاتلندی و مخترع رادار
ساموئل بکت (١٩٠٦-١٩٨٩ م) رمان‌نویس، نمایشنامه‌نویس، داستانک‌نویس، کارگردان تئاتر، شاعر و مترجم ادبی ایرلندی
محمدتقی فلسفی (١٩٠٨-١٩٩٨ م) خطیب و واعظ مذهبی ایرانی
عبدالرحم
فردا می خواهیم برویم سیزده بدر؟
خبرنگار شبکه خبر : شهر پلدختر دچار ابگرفتگی شدید شده و مردم به کمک نیازمندند .
فردا می خواهیم برویم سیزده 
خبر نگار شبکه خبر : هموطنان عزیز شدت ابگرفتگی به حدی است که مردم خانه خود را رها کرده و به مناطق بلند تر رفته اند
فردا می خواهیم برویم
خبرنگار شبکه خبر : بعضی از هموطنانمان در سیلاب گرفتار شده اندو به بالا پشت بام ها رفته اند.
فردا می خواهیم 
خبر نگار شبکه خبر : جناب استاندار با توجه به اخباری که رسیده است که
سید رضا ہاشمی کی فارسی تحریر کا اردو ترجمہ
مترجم صائب جعفری
اپریل ۲۰۱۹
بنام خدائے رحمان و رحیم
#عرفان، ایک شادی شدہ مرد ہے جو اچانک ایک معشقہ میں گرفتار ہوجاتا ہے، اس کو ہدف کے حصول میں بہت سےواقعات پیش آتے ہیں۔۔۔۔۔
ادامه مطلب
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می‌کند. تمبرها در بعضی کشورها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.ترجمه‌ی مترجم سوگند خورده غالباً همانطور که هست پذیرفته می‌شود. اما، تأیید ترجمه‌ها همیشه به موضوع مورد نظر و مرجع پذیرنده بستگی دارد.
 
 ترجمه‌های محرمانه
ما همیشه با مواد شما به صورت
ترجمه تخصصی ترکی 
ترجمه ترکی استانبولی به صورت کاملا تخصصی توسط دارالترجمه ترکی پارسیس قابل انجام است زیرا ما مترجم ترکی استانبولی را به صورت 24 ساعته در اختیار داشته که در حیطه تخصصی شما قادرند ترجمه تخصصی کنند.
دارالترجمه ترکی استانبولی پارسیس متون شما را همچنان میتواند با قید فوریت ترجمه فوری کند زیرا  برخی مشتریان ما ترجمه فوری را نیاز دارند اما این دلیل نمیشود ترجمه تخصصی به صورت فوری ترجمه نگردد
زبان ترکی استانبولی به دلیل مراودات
هو/دچار - به زعم بنده - بیش از آن که فیلسوف، باهوش و حتی بلاگر و فیش نگار باشد، یک آدم دغدغه مند است. دغدغه، اعم از دغدغه های فردی یا اجتماعی.نقطه ی قوتش این است که نمی نشیند تا دغدغه هاش رفع شوند؛ بلکه در تلاش است تا قدمی در جهت رفعشان بردارد. دچار دارد خودش و اطرافیانش را وادار به تفکر، تحقیق، مباحثه، نقد و تفسیر می کند.نقطه ضعفش اما در دو چیز است:یکی فاصله ی زیادی که بین مجاز و واقعیت وضع کرده؛ که این مسئله در تعاملات، واکنش ها و حتی رفتارهای شخ
دارم زیر تکالیف بسیار و ویدئوهای ندیده و کتاب‌های نخوانده و فیلم‌های چشم‌انتظار و دلتنگی برای عالم و آدم له می‌شوم. کیست که مرا از این برزخ تنهایی نجات دهد؟
پ.ن من و نگار تصمیم گرفتیم هر چه سریع‌تر تشکیل خانواده بدیم. از رابطه و پسرهای خنگ و خُنُک و بچه‌بازی‌هایی که حتی خودمون هم درگیرش شدیم خسته‌ایم و به نظرمون وقت پیدا کردن مردی شده که کنارش بشه برنامه ریخت.
استفاده از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی
زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از نظر تعداد لغات و کلمات بسیار گسترده است و مثلا برای یک کلمه مثل راه رفتن چندین مدل و مفهوم وجود دارد و به همین دلیل نباید انتظار داشته باشیم که در هنگام ترجمه، فقط با استفاده از یک لغت ،بتوانیم کلمه ای را که در زبان ما وجود ندارد را عینا ترجمه کنیم. به همین علت بعضی از مترجمان می توانند از ترجمه و توضیحات لغت انگلیسی که در دیکشنری ها و لغتنامه های انگلیسی به انگلیسی
کار سختی نیس نگار. اونقدرام کار سختی نیس. فقط باید رومون رو زیاد کنیم و تو چشم ادما بهشون یاداوری کنیم چه قدر خودخواهن! 
آه بعضا کم مونده بریم در توالت و ماتحتشان را هم بشوریم که به زحمت نیافتند!
 
+بیان دارد دستی دستی خودش را کم رونق تر میکند! این گیر وگور تایپ کردن کامنت و پست ها برای چیست دقیقا؟ 

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها