نتایج جستجو برای عبارت :

اشتباهات رایج مترجم ها

همانطور که در پست قبل با انواع مترجم آشنا شدیم، قصد دارم در این پست از وبلاگ مترجم شو 8 مهارت مهم مترجم حرفه ای را معرفی کنم.
آشنایی کامل با زبان مبدا و مقصد
مترجم باید
ترجمه در رشته تخصصی
مترجم باید 
بی طرفی مترجم
مترجم باید 
مهارت تایپ
مترجم باید به مهارت های کامپیوتری
مهارت نویسندگی
مترجم باید 
وقت شناسی و آن تایم بودن
مترجم باید 
بازخوانی متن ترجمه شده
مترجم باید 
رعایت قواعد نگارشی
مترجم باید 
نتیجه گیری
 
امیدوارم که این مطلب موردپسن
به گزارش سایت تفریحی چفچفک برگرفته از هنر زندگی :  آیا تا به حال متوجه رابطه بین اشتباهات لپی و مقصود پنهانی دیگران شده‌اید؟ در اشتباهات لپی و یا تپق زدن افراد معمولا در بین حرف زدن از الفاظ نابجا یا جابجا استفاده می‌کنند و حتی حرف خود را نیمه تمام می‌گذارند. این اشتباهات ممکن است به ظاهر ساده به نظر برسند و یا اینطور برداشت شود که در اثر عدم تمرکز به وجود می‌آیند؛ اما در واقع بخشی از این اشتباهات لپی
ادامه مطلب

اشتباهات مردان که حرص زنان را در می آورد
 
اشتباهات مردان در مورد زنان
 
نکته ای که مردان باید بیشتر به آن توجه کنند این است تلاش کنند از اشتباهات خودشان در رابطه اگاهی پیدا کنند و برای برطرف کردن آنها کوشش کنند. به اینصورت ، شریک زندگی شان هم برای تبدیل شدن به شخصی بهتر انگیزه پیدا می کند و رابطه روزبه روز سالم تر می شود. در ادامهٔ این مطلب، برخی از اشتباهات شایع مردان را برخواهیم شمرد تا شاید به شما برای پیش گرفتن این رویکرد کمکی کرده باشی
در پست قبل وبلاگ مترجم شو با روش های ترجمه آشنا شدیم. حالا می خواهیم به معرفی انواع مترجم بپردازیم.
انواع مترجم
مترجم رسمی
مترجمان رسمی، مترجمانی هستند که در سازمان هایی مثل صدا و سیما، گمرک و غیره استخدام می شوند. معمولا این مترجمان تمام وقت جذب شرکت ها می شوند و حقوق ثابت و زمان کاری ثابت در داخل شرکت دارند.
ادامه مطلب
در پست قبل وبلاگ مترجم شو با روش های ترجمه آشنا شدیم. حالا می خواهیم به معرفی انواع مترجم بپردازیم.
انواع مترجم
مترجم رسمی
مترجمان رسمی، مترجمانی هستند که در سازمان هایی مثل صدا و سیما، گمرک و غیره استخدام می شوند. معمولا این مترجمان تمام وقت جذب شرکت ها می شوند و حقوق ثابت و زمان کاری ثابت در داخل شرکت دارند.
ادامه مطلب
همه می‌دانیم که مرد‌ها از مریخ آمده‌اند و زن‌ها از ونوس و همین باعث می‌شود ایجاد یک تعادل کامل در رابطه‌شان کار سختی شود. به گفته‌ی روانشناسان خیلی از این اشتباهات میان خانم‌ها مشترک‌اند و زیاد دیده می‌شوند. اگر دوست دارید رابطه‌تان بهتر و عمیق‌تر باشد و اشتباهات کمتری در رابطه با مرد زندگی‌تان مرتکب شوید با ما همراه باشید.
ادامه مطلب
به گزارش سایت تفریحی چفچفک برگرفته از هنر زندگی : اشتباهات نوجوان از آن مقولاتی است که اگر بدان توجه نکنیم ممکن است باعث ایجاد بحران در خانواده شود. در دوران نوجوانی فرد مدام به آزمون و خطا می‌پردازد، بنابراین طبیعی است که اشتباهات زیادی از او سر بزند. وظیفه والدین در این شرایط  این است که جهت سلامت روان و خود اتکایی نوجوان فضا و ارتباط مستحکمی را در محیط خانواده ایجاد کنند تا نوجوان بتواند از خطاهایش
ادامه مطلب
نکات مهم برای جلوگیری از اشتباهات در بسته بندی هنگام اسباب کشی در صورتی که تمایل دارید نکات مهم برای جلوگیری از اشتباهات در بسته بندی هنگام اسباب کشی را مرور کنید ، توصیه می کنیم مطلب زیر را مطالعه فرمایید. اسباب کشی به خانه دیگر فوق العاده استرس زا است که در طی آن […] نکات مهم برای جلوگیری از اشتباهات در بسته بندی هنگام اسباب کشی
منبع : سپند بار
نحوه برخورد با اشتباهات نوجوانان
همه ما می خواهیم نوجوانان مان موفق باشند ، اما گاهی با رفتارهای نادرست از سر علاقه و دلسوزی باعث اشتباه و نتیجه عکس در تربیت نوجوان می شویم . نحوه برخورد با اشتباهات نوجوانان یکی از مهم ترین مهارت هایی است که بسیاری از خانواده ها ، از آن بی خبرند . ما به عنوان پدر و مادر اشتباهاتی می کنیم . برای مثال :سعی می کنیم از اشتباهات نوجوان خود جلوگیری کنیم ، این امر کار اشتباهی است . همه ما انسان ها اگر اشتباه نکنیم ، تج
اشتباهات رایج مترجم ها
گاهی اوقات مترجم ها هر چه قدر هم که با اصول ترجمه و تکنیک های ترجمه آشنا باشند، نهایتا اشتباهات رایجر در ترجمه انگلیسی به فارسی می تواند آن ها را در ترجمه دقیق دچار خطا نماید. در این متن به اشتباهات رایج مترجم ها می پردازیم.
اتکای بیش از حد به حافظه یا تجربه خود
البته داشتن تجربه موجب افزایش سرعت ترجمه، عرضه ترجمه های خیلی بهتر، درآمد ساعتی یا کلمه ای بیشتر می شود؛ اما آیا کار صحیحی است که خیلی به حافظه یا تجربه خود متکی
آداب معاشرت چیزی است که به راحتی ممکن است زیر پا گذاشته شود؛ بنابراین همه‌ی ما باید نسبت به رفتارهای‌مان هوشیار باشیم و تمام تلاش خود را بکنیم تا درست و طبق اصول با دیگران برخورد کنیم. نتیجه‌ی رعایت کردن آداب معاشرت را هم خود شما و هم اطرافیان‌تان حس خواهید کرد و به نفع همه خواهد بود. ضمنا کسی که در هر حال، آداب معاشرت را رعایت می‌کند کمتر پیش می‌آید که بعدا بابت رفتارش دچار تاسف و خجالت شود.
ما معمولا اشتباهات رفتاری دیگران را خیلی خوب می
مقاله‌ها و کتاب‌های علمی انگلیسی پر از واژگان تخصصی هستند که ممکن است معادل فارسی داشته باشند یا نداشته باشند. ترجمه خوب در مورد نوشته‌های تخصصی ترجمه‌ای است که این سه ویژگی را دارا باشد:
1- عاری از اشتباهات واضح در انتخاب معادل فارسی برای واژگان تخصصی باشد. اشتباهات دسته‌ اول را می‌توان به دو گروه تقسیم کرد:

آشنایی ناکافی با زبان خارجی می‌تواند یک مطلب معمولی را به متنی جالب‌توجه تبدیل کند که خالقِ اصلی اثر ابدا در نظر نداشته است. در ا
یکی از عادت‌هایی که تقریبا اکثریت ما کم یا زیاد در خود داریم ندیدن اشتباهات خود است. در حالی که در دیدن اشتباهات دیگران بسیار تیزبین هستیم و هنوز اشتباه انجام نشده، ما آن را به دیگران متذکر می‌شویم. همین الان که به خودم نگاه می‌کنم، می‌بینم عادت‌های اشتباهی دارم که در چند سال گذشته همراه من بوده است اما انگار نه انگار که این کار اشتباه است با اینکه کلی هم نسبت به خود سخت‌گیر و حساس هم هستم. داشتم فکر می‌کردم که چرا تلاشی برای تغییر آنها ن
برای اینکه یک متن ترجمه شده از کیفیت مناسبی برخوردار باشد به عوامل و نکاتی بستگی دارد که در ارتباط مستقیم با مهارت مترجم متن است. مترجمین همواره سعی دارند تا کیفیت کار خود را بالا ببرند تا علاوه بر افزایش راندمان کاری خود، باعث افزایش رضایت مشتریان نیز گردند. مترجم بودن به اشتیاق یادگیری مداوم نیازمند می‌باشد. مترجمین باید به‌صورت پیوسته به یادگیری زبان مبادرت ورزند و توجه داشته باشند که یادگیری زبان هیچگاه کامل نمی‌شود.
ادامه مطلب
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.
مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می توانیم بین فرهنگ های مختلف ار
در مجموعه اشتباهات رایج در زبان انگلیسی امروز به کلمه Discuss About می پردازیم. با دیجی لینگو باشید.
آیا عباراتی وجود دارد که غالباً به زبان انگلیسی آنها را نادرست می گویید؟ شاید خودتان متوجه شده اید که آنها را اشتباه به کار می برید. شاید معلم تان اشتباه تان را به شما بگوید. شاید حتی نمی دانید که آن ها را نادرست به کار می برید.
هنگام یادگیری یک زبان مهم است که اشتباهات را مرتباً تشخیص دهید و آنها را متوقف کنید، در غیر این صورت آنها به اشتباهات همیشگی
استخدام مترجم 
ما در دارالترجمه رسمی پارسیس همواره قادریم با استفاده از آزمون های تخصصی مترجمین بسیاری را به نیروی خود در دپارتمان ترجه اضافه کنیم 
ما در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس فرم مکانیزه استخدام را ایجاد کردیم تا مترجمین بتوانند از طریق آن رزومه و اطلاعات شخصی را ارسال فرمایند .
نحوه برخورد با اشتباهات نوجوانان
همه ما می خواهیم نوجوانان مان موفق باشند ، اما گاهی با رفتارهای نادرست از سر علاقه و دلسوزی باعث اشتباه و نتیجه عکس در تربیت نوجوان می شویم . نحوه برخورد با اشتباهات نوجوانان یکی از مهم ترین مهارت هایی است که بسیاری از خانواده ها ، از آن بی خبرند . ما به عنوان پدر و مادر اشتباهاتی می کنیم . 

ادامه مطلب
نکات مهم در ترجمه مقاله چیست : ترجمه مقاله
اولین قدم برای به چاپ رساندن مقاله خود در مجلات معتبر است . اگر شما
اشنایی کامل با زبان مقصد ندارید می توانید مقاله خود را به دست مترجمان
حرفه ای موسسه ترجمه آبنوس
قرار دهید .این موسسه متشکل از مترجمان حرفه ای و با سابقه می باشد که
مقاله شما را به صورت کاملا روان ترجمه میکند و با پشتکار فراوان توانسته
است اشتباهات احتمالی در ترجمــه متن را به حداقل برساند.
نکات مهم در ترجمه مقاله چیست
آشنا بودن به
نکات مهم در ترجمه مقاله چیست : ترجمه مقاله
اولین قدم برای به چاپ رساندن مقاله خود در مجلات معتبر است . اگر شما
اشنایی کامل با زبان مقصد ندارید می توانید مقاله خود را به دست مترجمان
حرفه ای موسسه ترجمه آبنوس
قرار دهید .این موسسه متشکل از مترجمان حرفه ای و با سابقه می باشد که
مقاله شما را به صورت کاملا روان ترجمه میکند و با پشتکار فراوان توانسته
است اشتباهات احتمالی در ترجمــه متن را به حداقل برساند.
نکات مهم در ترجمه مقاله چیست
آشنا بودن به
خوب در راستای اینکه دیگه با یک روش جلو نمیرم که باز مشکلی برای پیش نیاد
رفتم برای اماده کردن مدارک ویزای جستجوی آلمان
مدارک مورد نیاز
1 .فرم درخواست برای اقامت بلند مدت که می توانید فرم از لینک زیر دانلود کنید
این فرم باید تکمیل بشه و امضا بشه2. عکس گذرنامه ای3. مدرک تحصیلی ایران (مهر مترجم، مهر دادگستری، مهر امور خارجه)4. تایید مدرک تحصیلی ایران (در صورت نیاز)5. رزرو هتل برای تایم اولیه اقامت یا دعوتنامه از دوستان6. مدرک زبان انگیسی یا آلمانی (در
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
آیا سبزیجات بخارپز شما هم پلاسیده و خمیر می‌شود؟ درست است این اتفاق برای خیلی‌ها ممکن است بیفتد، اما خوشبختانه با این توصیه‌ها می‌توانید مثل آشپز‌های حرفه‌ای سبزی‌ها را بپزید. فقط کافی است اشتباهاتی که در این جا توضیح داده شده است را تکرار نکنید.
خرد کردن سبزیجات به طور غیر یکسان
ادامه مطلب
اشتباهات رایج در تمیز کردن کامپیوتر
سیستم
کامپیوتری شما هم مانند خانه هر از گاهی نیاز به تمیز کردن و پاک کردن گرد
و غبار نیاز دارد.عملیات پاکسازی قطعات کامپیوتری اصولی دارد که در صورت
عدم رعایت آنها ممکن است سیستم را دچار مشکلاتی اعم از بوت نشدن و نبودن
تصویر و ... به وجود بیاورد.
ادامه مطلب
خلاصه روز بیست و ششمهر اشتباهی، موهبتی است در جامه ی مبدل. تمرین معجزه آسای امروز این را ثابت میکند، چون تو در شرف این کشف هستی که در واقع در درون هر خطایی، مواهب الهی هنگفتی نهفته است.همه ما اشتباه میکنیم و اگر خطایی نمیکردیم، هرگز چیزی یاد نمیگرفتیم و هرگز عاقل تر و خردمندتر نمیشدیم.ما حق انتخاب داریم، یعنی آزادیم خطا کنیم. اشتباه ممکن است آسیب برساند.اما اگر از اشتباهی که کردیم تجربه کسب نکنیم، رنجی که از بابت آن بردیم انگار برای هیچ بود.
از اولین قدم در مسیر کاریابی و استخدام یعنی نوشتن رزومه برای استخدام سریع و آسان تا روز حضور در مصاحبه کاری و آزمون های استخدامی شرکت و در نهایت استخدام و شروع به کار در آن مجموعه، با دقت تمام رفتار کنید و از هر اشتباه کوچک و بزرگی اجتناب کنید، چرا که مدیر استخدام شرکت و کارفرما از کوچکترین اشتباه شما نخواهد گذشت و به راحتی شما را حذف خواهد کرد.

ادامه مطلب
 
در این پست به اشتباهات رایجی که ورزشکاران حین انجام حرکت های کلیستنیکس مرتکب می شوند، می پردازیم.
 
حرکت اسکات (Squat):
۱- متمایل شدن به جلو حین انجام این حرکت مطابق شکل زیر:
خم شدن به جلو حین انجام اسکات
 
فرم صحیح: 
 
۲- صاف نگه نداشتن کمر حین انجام این حرکت
 
حرکت Lunges:
۱- جهت گرفتن و خم شدن پا و زانو به سمت داخل:
اشتباهات رایج حین حرکت Lunges
 
۲- شل و ول بودن حین انجام حرکت!:
کلیستنیکس Lunges
 
۳- بیش از حد جلو بردن پاها:
کلیستنیکس
 
 
۴- جلو نبردن پاها به ا
اشتباهات رایج در مورد آسانسور

دریافتحجم: 572 کیلوبایت
اشتباهات و سوءتفاهم های زیادی در مورد آسانسورها وجود دارد.
دلیل این اشتباهات آن است که اکثر قطعات آسانسور از  دید عموم پنهان است و در نتیجه آن مسافرین در مورد آسانسور تصورات اشتباه می نمایند.
در زیر به بخشی از این اشتباهات و واقعیت موجود اشاره می شود:
اشتباه-
 بسیاری از مردم تصور می کنند آسانسور فقط توسط یک سیم بکسل نگهداشته میشود و در صورت پاره شدن سقوط می کند.
واقعیت این است که آسانسورها
ترجمه تخصصی روسی 
زبان روسی در دنیا خصوصا در کشور ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است , زیرا از یک سو نزدیکی کشور روسیه با ایران و برادری خواندن این کشور و از سوی دیگر ارتباط فی مابین ایران  و روسیه در صنعت نظامی و اقتصادی و خصوصا سیاسی باعث شده ترجمه روسی به بهترین نوع ممکن از خدمات رسانی ترجمه در تهران پایتخت ایران انجام شود .
ما در تهران به عنوان دارالترجمه مرجع زبان روسی قادریم با استفاده از مترجم رسمی روسی مقالات ومحتوای تخصصی  و ر
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و یک مترجم گسترده است و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
ادامه مطلب
دارالترجمه رسمی یا ترجمه رسمی در حالت کلی با نوع غیررسمی آن تفاوت‌های زیادی دارد و در اصل وظایف و فعالیت‌های آنان به‌طورکلی فرق دارد
۱ – ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و …که به‌صورت قراردادی است و به دلیل حضور مترجم در
۲ – ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (این ترجمه رسمیت ترجمهٔ رسمی فوق را ندارد)
۳ –  فایل‌های صوتی و ویدیویی و تصاویر و تحویل آن به‌صورت متن
۴ – ترجمه هم‌زمان و حضور مترجم در محل جل
آیا من آدمی هستم که دوستی‌ها رو برنتابم؟ واقعا فکر نمی‌کنم همچین آدمی باشم. یا حداقل نمیخوام باشم. شاید دلیل، همون اطمینان نداشتن باشه یا فرست ایمپرشن وحشتناک. که اون روز برام واضح و قابل درکه. ولی میتونم به برخوردهای درست‌تر فکر کنم. خود را در موقعیت فراموش شده قرار ندادن. حال بد جسمی خود را به دیگران گفتن. پذیرفتن اینکه بالا آوردن عیب نیست. فراموش شدنی هم در کار نیست. ولی واقعیت ،با تمام صداقت اینه که هرگز "نفرت" در من نسبت به رفاقت ها وجود
یاد بگیریم راحت بگیریم و از زندگی لـــذّت ببریم ‌؛
خودرا رها کنید و به اشتباهات خود بخندید.
زندگی ارزش غصه خوردن برای اشتباهات گذشته را ندارد.
به یک لبخند ، یک بوسه ، یک نگاه از روی عشق ایمان داشته باشید.
 جدی بگیرید چیزهای ساده را برای خوشبختی و آرامش
#اشتباهات_استراتژیک_و_مهلک_مدیران...
1.نداشتن هدف، برنامه و چشم انداز مشخص
2.نداشتن نظم در کارها و زمان
3.بی توجهی به قوانین و مقررات
4.خود محوری و اعتقاد نداشتن به مشورت در تصمیم گیری
5.اعتماد نکردن به کارکنان و تقسیم کار
6.عدم استفاده از مدیران شایسته به جای افراد نزدیک و تملق گو
7.بی توجهی به موفقیت و پیشرفت های کاری کارکنان
8.دور بودن از کارکنان و اختصاص ندادن وقت خود به آن ها
9.جدیت بیش از اندازه در مدیریت و برخورد با کارکنان
10.مقاومت  و یا ترس ا
دارالترجمه ژاپنی 
زبان ژاپنی یکی از پیچیده ترین زبان های تحت پوشش دارالترجمه و حال حاضر جهان است الفبای زیاد این زبان باعث شده کمترین تعداد مترجم ژاپنی را در ایران داشته باشیم این خود اهمیت ترجمه ژاپنی را در ایران دو چندان نموده است , این اهمیت ترجمه زاپنی را دارالترجمه ها مشخص خواهند کرد لذا در دارالترجمه زاپنی با استفاده از مترجم زاپنی متون و محتوای ژاپنی را به فارسی یا به هر زبان مقصدی ترجمه میکند.
زبان زاپنی از واکه های سخت و پیچیده ای ت
نمی فهمم چرا تمام اشتباهات متن هایی که توی وبلاگم می گذارم درست بعد از انتشار به چشمم می آد 
مثل آخرین نوشته ام خیلی لذت بخش است نظاره گر تماشای تازش آب :/ ینی اگه هزار بار هم پیش از انتشار اون متن رو بخونم محال اشتباهاتم به چشمم بیان شما رو نمی دونم من که این جوری ام می نویسم و انتشار و ذخیره و می نویسم بعد میام دوباره می خونمش و می زنم تو سرم...:/
گاهی وقتا این قدر اشتباه داره که کلا پاکش می کنم ،متنرو ویرایش می کنم بعد می گذارمش چون من یه جای دیگ
ترجمه تخصصی ترکی 
زبان ترکی امروزه در ایران بسیار به چشم میخورد بارها پیش آمده در خیابانی گذر کرده اید که فردی در کنار شما به زبان ترکی صحبت کرده باشد التبه در شهرهای مختلف ایران اقوام ترک بسیار زیادی وجود دارند لذا ترجمه این زبان در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است .
البته منظور ما در اینجا اقوام ترکی نیست بلکه افرادی است که به زبان ترکی استانبولی واقف باشند , پس در اینجا منظور است ترجمه ترکی همان ترجمه ترکی استانبولی است 
جالب است
هیچ چیز بدتر از سندی پر از اشتباهات املایی نیست. این قابلیت اطمینان از سند شما را کاهش می دهد. با این حال ، جستجوی دستی برای خطاهای املایی در یک سند عظیم نیز یک کار بسیار دلهره آور است. بنابراین آیا ما گزینه ای داریم که می تواند خطاهای املایی را به سرعت و …The post چگونه خطاهای املایی را از سند خود حذف کنیم؟ appeared first on باشگاه مشتریان خبری اینفوجاب.
via باشگاه مشتریان خبری اینفوجاب https://ift.tt/3d6gcd2
مشاهده مطلب در کانال
 
یاد بگیریم راحت بگیریم و از زندگی لـــذّت ببریم ‌؛
خودرا رها کنید و به اشتباهات خود بخندید.
زندگی ارزش غصه خوردن برای اشتباهات گذشته را ندارد.
به یک لبخند ، یک بوسه ، یک نگاه از روی عشق ایمان داشته باشید.
 جدی بگیرید چیزهای ساده را برای خوشبختی و آرامش
یک مرد خوب، این اشتباهات را نمی‌کند_هرگز از ظاهرتان ایراد نمی‌گیرد«اگر موهایت فقط کمی بلندتر بود»، «اگر می‌توانستی چند کیلو وزن کم کنی»، «اگر بلد بودی بهتر آرایش کنی» و ...، چیز‌هایی هستند که یک مرد خوب هرگز به زبان نمی‌آورد و ظاهرتان را جوری قضاوت نمی‌کند که احساس بدی نسبت به خودتان به شما بدهد_هرگز به حریم خصوصی‌تان حمله ور نمی‌شود_هرگز ناامیدتان نمی‌کند_هرگز کاری نمی‌کند احساس کنید اولویت او نیستید_هرگز این احساس را به شما نمی‌ده
امروزه با توجه به نیاز ارگان ها و سازمان های دولت در تبادلات تجاری و اقتصادی خود برای ارتباط فی مابین بین کشور های طرف قرار داد خود مترجم شفاهی نیاز دارد ؛ حال بستگی دارد تا طرف حساب این شرکت ها و کشور ها چه کسانی باشند با توجه به اینکه اکثر افراد کشور های مختلف به زبان انگلیسی واقف هستند مترجم شفاهیانگلیسی میزان درخواست بالا دارد اما صرفا این گونه نیست .
جهت احترام به طرف مقابل مثلا اگر بین ایران و چین قراردادی صورت گیرد کشور طرف قرار داد نی
روش هایی که در کمپ ها انتخاب میکنند
در کل کلید اصلی این است که روی بهبودی بیمار تمرکز شود که این بهبودی یک پروسه می باشد. پروسه بهبودی ممکن است با مشکلات و اشتباهات از طرف فرد بیمار رو به رو شود اما این خانواده‌ها هستند که باید درک کنند که این اشتباهات ممکن است روی بدهد و بعضاً از روی عمد و قصد نیستند و به خاطر کم شدن قدرت فکری بیمار می باشد که بعد از ترک مواد مخدر تا اینکه به بهبودی نسبی برسد
ممکن است تصمیم های بسیار متفاوت اشتباه و احساسی بگی
در پادکست اشتباهات رایج در سئو به شما کمک می کنیم
تا بتوانید به جایگاه مناسب و تثبیت آن در رقابت آنلاین بپردازید.
این پادکست برگرفته شده از همیار وردپرس می باشد.
اجرای توسط صادق رشیدیان
برای مطالعه کامل متن ، شنیدن و دریافت پادکست اینجا کلیک نمایید...
یک عدد مترجم نیاز داریم:)
چند تا وانشات با انواع کاپل
خودم دارم یکی ترجمه میکنم پس وقت برای این ندارم
-مسلط به زبان انگلیسی
-ترجمه روون و دلنشین 
-پس از اتمام کاملش با نام خودش قرار میگیره!
-در صورت تمایل میتونید براش پوستر درست کنین^0^
کاپل تهجین/ یونگکوک/جیکوک/ویکوک/نامجین
♦️پانزده اشتباه جبران ناپذیر مدیران!
 
1نداشتن هدف، برنامه و چشم انداز مشخص2نداشتن نظم در کارها و زمان3بی توجهی به قوانین و مقررات4خود محوری و اعتقاد نداشتن به مشورت در تصمیم گیری5اعتماد نکردن به کارکنان و تقسیم کار6عدم استفاده از مدیران شایسته به جای افراد نزدیک و تملق گو7بی توجهی به موفقیت و پیشرفت های کاری کارکنان8دور بودن از کارکنان و اختصاص ندادن وقت خود به آن ها9جدیت بیش از اندازه در مدیریت و برخورد با کارکنان10مقاومت در برابر تغییرات1
در این مطلب قصد داریم تا کاربران را با ترجمه فوری فارسی به انگلیسی و نحوه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی  آشنا کنیم و نکات مهمی را در این حوزه متذکر شویم.
همچنین به ویژگی‌های مترجمین، ترجمه فوری فارسی به انگلیسی، قیمت ترجمه فوری، تخصص ویراستاری و موارد دیگری از این دست نیز خواهیم پرداخت.
ترجمه فوری فارسی به انگلیسی
همانطور که مطمئنا آگاه هستید، در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم باید برای تمامی کلمه‌ها، اصطلاحات و عبارات معادل‌های مناسبی در
یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:
1-فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم
2-فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.
3-کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.
4- در زمینه های فرهنگی نظیر فعالیت های که میتوانند در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها انجام دهند.
5-ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک ح
روز جهانیترجمه
30 سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده
است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم  مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین،
روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.
فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در 1991
پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً
پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و
تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را
انگیزه ای برای مت
اگر نگاه به صفحات حوادث روزنامه‌ها بیاندازیم می‌بینیم که
افراد با کمی بی دقّتی در زندگی شان دچار چه اشتباهات شده است که بعد از افتادن در
دام پلیس و اظهار پشیمانی می‌کنند و می‌گویند گاش هیچ وقت فلان کار را نمی‌کردند و
یا با فلانی دوست نمی‌شدند و یا کاش کمی صبر می‌کردند و یا با کسی که تخصص در این
زمینه داشت مشورت می‌کردند و یا در باره این مسئله بیشتر جستجو می‌کردند و از
افراد با تجربه می‌پرسیدند و ای کاش و ای کاش و ای کاش.. که پر است زندگی م
خیلی از اوقات ، پیش اومده که به یه سایت غیرفارسی زبان مراجعه کردیم و یکی دو کلمه ( یا شاید بیشترش رو ) نفهمیده باشیم
یا بخوایم در حالیکه با مرورگر گوگل کروم کار میکنیم ، معنی لغت خاصی که به ذهنمنون خطور کرده رو بدونیم .
در این صورت ، یا باید به وبسایت گوگل ترنسلیت ، و یا به کتاب های دیکشنری مراجعه کرد .
اما افزونه مترجم گوگل ترنسلیت ، کار رو راحت تر کرده که بدون نیاز به سایتش ، بشه کار ترجمه رو انجام داد .
ادامه مطلب
حدس می زنم / دلم می خواد
که الان مشهد باشی ...
شاید چون بیشتر از هر چیزی به مامن احتیاج داری و بس
کی بهتر از خود آقا واسه پناهت شدن خب؟
نمی دونم "دقیقا" و "به طور مشخص" چی بهم ریختت
گناه / اشتباه ت؟
نبودن من؟
تموم کردن من؟
اصلن ورود دوباره ی من به زندگیت؟
تفاوت دنیامون با هم؟
اشتباهات من؟
اشتباهات خودت؟
گذشته مون؟
کم و زیاد بودنمون؟
یا ...
شایدم همه ش خب !

چیزی که فقط حس می کنم باید بهت بگم و لازم می دونم که بدونی اینه که من بحران مشابهی رو گذروندم و "شا
من می‌نشینم از دور دعواها را تماشا می‌کنم، گاهی می‌خندم، گاهی لذت می‌برم، ولی بیشتر می‌خندم. چندوقتی هم هست دعوای مترجم‌ها را تماشا می‌کنم، و از آنجا که دعوای "دیتا ساینتیست"ها با هم، و دعوای پارتنرها با هم، و دعوای زن‌وشوهری، و دعوای حزبل و اصلاحاتی، و دعوای شریفی با غیرشریفی، و دعوای نویسنده با نویسنده، نویسنده با ناشر، استاد با استاد، و مجموعا دعواهای زیادی دیده‌ام، می‌توانم بگویم تماشای دعوای مترجم‌ها لذت‌بخش‌تر است. آنچه که
 
ترجمه آنلاین چیست:
با استفاده از بهترین خدمات ترجمه آنلاین  ، اسناد شخصی یا کاری خود را بصورت آنلاین ترجمه کنید ،  برای اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه آنلاین با ما همراه باشید
در گذشته وقتی مجبور بودیم معنای یک کلمه را پیدا کنیم و برای ما مهم بود که معنای آن به زبان دیگری را بفهمیم ، از یک فرهنگ لغت استفاده می کردیم که این کار بسیار دشوار و وقت گیر بود علاوه بر این برای زمانی که می خواستیم یک جمله و یا پاراگراف را معنی کنیم کار بسیار دشوار می ش
   طرحی از رمان مال سره​​​
مال سره، نام ترجمه‌ای است از کتاب Animal Farm نوشته‌ٔ George Orwell به زبان گیلکی. این رمان از نسخهٔ فارسی به گیلکی برگردانده شده و هنوز منتشر نشده‌است.
داستان مال سره و فضاسازی‌های آن - که در بسیاری از موارد گیلان ما را تداعی می‌کند - و همینطور علاقهٔ بی حصر و بند مترجم به زبان گیلکی، از دو عللی هستند که مترجم را بر این داشتند این رمان را به گیلکی ترجمه کند. زبان گیلکی گونه‌ها و گویش‌های متفاوتی دارد. گویش مورد استفاده در
باسلام. بنده احسان شاه سنائی، شاعر، منتقد ادبی، مترجم متون عربی، مترجم متون انگلیسی مربوط به سازمان های جهانی اعم از سازمان ملل و فعال جهبه فرهنگی و سواد رسانه، از شهر اصفهان که با مفتخر می باشم که پاسدار ارزش های انقلاب و دفاع مقدس در جنگ رسانه ای علیه انقلاب مقدس سال ۵۷ هستم.
و آنچه مهم است اینکه همه ی ما سرباز گردان سیدعلی خامنه ای و لشکر مهدی موعودیم.
 
Hello.  I am Ehsan Shah Sanaei, a poet, literary critic, translator of Arabic texts, translator of English texts related to world organizations, includin
(1310_1384ه.ش)
این شاعر مترجم ایرانی در بخش دهرود شهرستان دشتستان بوشهر متولد شد. او پس از گذراندن دوره ی دانشسرای مقدماتی شیراز به آموزگاری پرداخت و در سال 1339به تهران آمد و در دانشسرای عالی به تحصیل پرداخت و در مقطع کارشناس رشته زبان و ادبیات انگلیسی فارغ التحصیل شد. ..
ادامه مطلب
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی - مرجع دانلود ...hasrace22.4kia.ir › info › کتاب-صوتی-زارا-عشق-چوپان-اثر-محمد-قاضی۲۰ شهریور ۱۳۹۸ - زارا عشق چوپان به نویسندگی محمد قاضی نویسنده و مترجم معاصر کرد است که برای اولین‌بار در ۱۳۱۹ شمسی به چاپ رسیده است. در دیگر چاپ‌های.
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیsarmashg.ir › خانه › آموزشکتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیشامل 6 فای
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضی - مرجع دانلود ...hasrace22.4kia.ir › info › کتاب-صوتی-زارا-عشق-چوپان-اثر-محمد-قاضی۲۰ شهریور ۱۳۹۸ - زارا عشق چوپان به نویسندگی محمد قاضی نویسنده و مترجم معاصر کرد است که برای اولین‌بار در ۱۳۱۹ شمسی به چاپ رسیده است. در دیگر چاپ‌های.
کتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیsarmashg.ir › خانه › آموزشکتاب صوتی زارا عشق چوپان اثر محمد قاضیشامل 6 فایل
ترجمه رسمی 
اگر بخواهیم در مورد ترجمه رسمی به صورت کامل خدمت شما توضیح دهیم ؛ ترجمه رسمی به عنوان ترجمه ای شناخته میشود که در آن با استفاده از تاییدات و مترجم رسمی متون و محتوای خاص ترجمه میگردد .
وقتی میگوییم تاییدات به این معنا است که ترجمه رسمی در دارالترجمه نیاز به تایید از قوه قضاییه به همراه مهر مترجم رسمی خواهد داشت لذا در دارالترجمه های رسمی اینگونه ترجمه ها تنها توسط برخی دارالترجمه ها ارائه میگردد .
فرآیند ترجمه رسمی :
فرآیند خدمات
گوگل ترنسلیت Google Translate یکی از شناخته شده ترین ابزار های ترجمه لغات و متون است که به سرعت می توانید متن دلخواه شما را به بیش از 100 زبان مختلف ترجمه کند. برای کار با مترجم گوگل می توانید اپلیکشن آن را بر روی گوشی خود نصب کنید و یا از نسخه وب آن استفاده نمایید. شما می توانید به کمک این ابزار تلفظ صحیح لغات مورد نظرتان را پیدا کرده و حتی اسناد و صفحات وب را نیز به زبان دلخواهتان ترجمه کنید.امکاناتی نظیر ترجمه تصویری و ترجمه سریع متون در اپلیکیشن های
حکومت هر چند با تاخیر و اشتباهات فراوان اما بالاخره قرنطینه رو اجرا کرد. من از خدمت در صفرِ مرزی برگشتم، جایی که به اجبار ما بیش تر از چهل پنجاه روز رو در پاسگاه و زیر کولاک و برف چند متری می گذرونیم. من به همین دلایل نمی تونم خیلی توی خونه بمونم و گاهی بیرون می رم. البته هنوز پیاده نرفتم و بیش تر با ماشین بوده، تقریبا با کسی در ارتباط نبودم مگر برای مسائل ضروری و خرید و چنین مواردی. تو این یک هفته هنوز به خونه خواهرم و دیدن خواهر زاده هام نرفتم ا
درک اشتباهی از مفهوم ترجمه درسراسر دنیا وجود دارد. مردم معتقدند که وقتی به زبانی تسط دارید تمام چیزی که نیاز دارید این است که کلمات را از زبانی به زبان دیگر برگردانید.
درحقیقت، در ترجمه زبان بندرت به ترجمه مستقیم منجرب می شود.
ترجمه مستقیم راه حل نامناسبی برای یک مترجم حرفه ایی می باشد.یک پروژه خلاق به این دلیل ضروری است که معنی اصلی متن در نظر گرفته می شود منتها به روشی که برای خوانندگان و مخاطبان بومی قابل درک باشد، ارائه می شود.
یک مترجم ت
دفتر ترجمه رسمی اسناد و مدارک
خدمات
ترجمه اسناد و مدارک ترجمه رسمی اسناد و مدارک عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بر روی سربرگ قوه قضاییه.البته این اسناد زمانی معتبرند که مهر قوه قضاییه به زبان ترجمه شده داشته باشند.در صورت لزوم می‌توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. […]
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک تابع قوانین ابلاغ شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران می‌باشد. باید بدانیم که اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی تایید شده از قوه قضائیه می باشند. توجه داشته باشید که کپی این اسناد و حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه رسمی نیستند و تنها می توان آنها را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سر
ترجمه رسمی در دارالترجمه انگلیسی ، دارالترجمه ترکی استانبولی و سایر ترجمه ها عموماً داری مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمه‌ها مورداستفاده قرار می‌گیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر می‌باشند.
۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها موجود است واصلی‌ترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.
۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر
ترجمه متون تخصصی

ترجمه متن شما توسط مترجمان نخبه
شاید برای شما نیز پیش آمده باشد که برای ترجمه متون تخصصی به یک مترجم زبان انگلیسی مراجعه کرده اید، اما پس از تحویل ترجمه متن ، متوجه شده اید که متن ترجمه شده با مفهوم متن اصلی تفاوت های زیادی دارد و این بدان دلیل است که مترجم، از تخصص لازم برای ترجمه متن مورد نظر برخوردار نبوده است. برای ترجمه متون تخصصی مترجم علاوه بر داشتن تجربه بالا در زمینه ترجمه، باید در رشته مرتبط با زمینه متن تحصیل ک
مجموعه اشتباهات رایج در زبان انگلیسی بر اساس قواعد و اصول استاندارد دستور زبان فرهنگ لغات دانشگاه کمبریج انگلستان و بصورت اختصاصی توسط تیم وبسایت آموزشی زبان انگلیسی روزانه تهیه و تنظیم شده. علاوه بر این، این کتاب الکترونیک توسط برخی از اساتید زبان انگلیسی مرور و بررسی شده.
زبان آموزها به دلایل مختلف اشتباهات ناخواسته ای رو مرتکب میشن که گاهی اوقات باعث خجالت و یا حتی سوء تفاهم میشه. این معضل برای زبان آموزهای فارسی زبان به دلیل تفاوت اسا
غذا خوردن عملی است که ما از اولین دقایقی که به دنیا آمده ایم یاد گرفتیم که انجام دهیم، اما آموزش نحوه انجام درست این کار می‌تواند یک عمر طول بکشد. از طرفی عادات اشتباه غذا خوردن می‌تواند باعث بروز هر عارضه‌ای از سوء هاضمه تا دندان درد شود و خطراتی برای سلامتی شما ایجاد کند که گاه جبران ناپذیر است. در ادامه به برخی از رایج‌ترین عادات نادرستی که اکثر ما در خوردن غذا با آن انس گرفته ایم، می‌پردازیم.
رایج‌ترین اشتباهات مرگبار در غذا خوردن
جدی
مدتی است به این موضوع فکر می کنم که جهان با وجودِ من جای بهتری شده یا بدتر...؟ نمی دونم شاید طبیعتِ این سن و سال و حسرتی که از عمر گذشته داری باعث میشه این سوالات به ذهن برسه...
 
چند وقت پیش به یه دوستی می گفتم من میدونم که در زندگی اشتباهات زیادی داشتم ولی مشکل اینه که حس می کنم اگه برگردم به گذشته احتمالا باز همون اشتباهات رو تکرار می کنم ...
 
یکی از چیزهایی که خیلی به من ضربه زد و هم چنان میزنه احساساتی بودنه دوست داشتم میتونستم این مشکل رو حل ک
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
 
 
دریافت
                                         حجم: 3.74 مگابایت
 
 
اجرای اشتباه
 
انتخاب اشتباه مجری اجرای سقف کاذب یا به اصطلاح رابیتس‌بند که موارد کیفی را رعایت نکند ممکن است موجب بروز موارد ذیل گردد:
- اجرای تراز ناصحیح در مقاطعی که پس از سفیدکاری به شدت به چشم آمده و ارتفاع دیوارهای محیطی در هر قسمت با قسمت دیگر اختلاف دارند یا شکل‌های طرح سقف در هر قسمت یک ارتفاع متفاوت از قسمت دیگر دارد. شیب درسقف قابل مشاهده است.
- عدم اجرای صحیح جوشکاری و استفاده از نبشی میلگرد نامناسب، عدم استحکام سقف را در پی دارد
شست و شوی موها آن چنان که همه تصور می کنند کار آسانی نیست؛ برای داشتن موهای زیبا باید قواعدی را رعایت کنید. باید حتماً مراقب موهای خود باشید و به شکل صحیح از آن ها مراقبت نمایید. شاید تصور ما این است که شست و شوی موهای خود را صحیح انجام می دهیم اما آیا واقعا همین طور است؟! مشکلات مو مانند چربی سر، کدر بودن و ریزش موها ناشی از شست و شوی نادرست است و با رعایت چند نکته می توان به رفع آن ها کمک کرد. بنابراین در این مطلب خانومانه اشتباهات رایجی را که
بزرگترین اشتباهات در اسباب کشی چیست ؟
فرآیند جابجایی و اسباب کشی میتواند خطرناک و پیچیده باشد اگر آمادگی کافی نداشته باشید و نکات ایمنی را رعایت نکنید. باربری و اتوبار جابه جا بار در این مقاله به شما چند مورد از اشتباهات رایج و معمولی که هنگام اسباب کشی رخ میدهد را معرفی میکند. تا از انجام دادن آنها پرهیز کنید.
شماره تماس باربری : ۱۷۷۷
 
۱٫کمبود وقت هنگام اسباب کشی و بسته بندی
خیلی از افراد هنگام اسباب کشی با مشکل کمبود وقت مواجه میشوند. بر
سؤالات مترجم مشتاق (یا مترجم)من به تازگی پیام زیر را دریافت کرده ام ، و از آنجا که فکر می کنم ممکن است مورد توجه سایر مترجمان مشتاق قرار بگیرد ، من در اینجا پاسخهای خود را به این شخص که ترجمه (یا تفسیر) را بعنوان حرفه آینده در نظر گرفته است در اینجا قرار می دهم:
من به تفسیر و ترجمه علاقه دارم. من به دنبال وب سایت شما بودم و از این سوال که آیا می توانید چند لحظه برای پاسخ به برخی سؤال ها استفاده کنید ، پرسیدم:
س: چقدر واقع بینانه می توان انتظار داشت
ترجمه تخصصی ژاپنی 
زبان ژاپنی در ایران به دلیل اینکه جزئ زبان های خاص و همزمان پر تقاضا هست قابل اهمیت می باشد , زبان ژاپنی ریشه پیوندی دارد و از زبان های آهنگین به حساب می آید اکثر وازگان در زبان ژاپنی به حروف واکه ختم می شود , تعداد کل واکه ها در زبان ژاپنی 5 می باشد و همین چند هجایی در زبان ژاپنی بوده که این زبان را سخت و مشکل کرده است .
در ایران زبان ژاپنی در دارالترجمه ژاپنی پارسیس قابل انجام است چرا میگوییم دارالترجمه ژاپنی زیرا در دفتر ترج
بعضی وقت‌ها کتابی در نیمه راه رها می‌شود، و تا مدت‌ها بعد سراغی از
دیگر کتاب‌های آن نویسنده نمی‌گیریم، البته اگر تا مدت‌ها کتاب زده نشده باشیم.
بعضی از این کتاب‌ها اتفاقا از شاهکار‌ها هستند؛ ولی این بلا را بر سر ما می آورد.
و این به خاطر عدم انتخاب مترجم خوب است. بله مترجم‌ها هم بسیار مهم است، بعضی از
کتاب‌ها هستند که بیش از ۴۰ ترجمه دارد، مثل شازده کوچولو که بعضی از مترجمان آن
از افراد سرشناس هستند، مثل اقای رحمان‌دوست . و البته همه‌ی
ترجمه رسمی اسناد و مدارک تابع قوانین ابلاغ شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران می‌باشد. باید بدانیم که اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی تایید شده از قوه قضائیه می باشند. توجه داشته باشید که کپی این اسناد و حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه رسمی نیستند و تنها می توان آنها را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سر
ترجمه مقاله آلمانی 
تکنیت ترجمه آلمانی آن هم از روی مقالات تخصصی برای ذخیره اطلاعات جدید شامل کلمات , تلفظ ها  و ساختار متون بسیار موثر است , اگر تکنیک ترجمه تخصصی آلمانی برای مترجم آلمانی یک تکنیک منحصر به فرد باشد اطمینان حاصل میشود که ترجمه مقاله آلمانی شما به نحو احسن , دقیق و سلیس اجار می شود .
فرآیند ترجمه کار سادی ای نیست اینکه میبیند برخی افراد در فرآیند سفارش ترجمه زمانبندی دقیق را اعلام میکنند نشان دهنده این که متون و مقاله شما توسط
هنگامی که شما پی به اشتباه خود بردید. پیشه صحیح و مسئولانه این است که اشتباه خویش را بپذیرید. و در چنین مواقعی پاسخ عواقب کارتان می‌تواند گذرگاه حلی برای برون رفت از این اشتباهات باشد. نوع اشتباه خود را تشخیص دهید و خویش را برای رویارویی با آن حاضر کنید. در این مورد با طرف روبرو خود گفتگو کنید و از اشتباهی که چهره گرفته است، عذر خواهی کنید. سپس موقعیت را ترک کنید تا کمی اوضاع آرام شود.
 
تشخیص اشتباه 
شما باید خودتان را برای گونه ها سرزنش‌ها آ
شاید امروزه با یادگیری زبان انگلیسی در وسعت زیاد و همچنین آموزش زبان انگلیسی به بخش عظیمی از جامعه نیاز به دارالترجمه زیاد نباشد، اما به چند دلیل ساده وجود دارالترجمه‌ها مهم و ضروری است.
دارالترجمه‌ها به دلیل مسئولیت‌ها و مجوزهایی که دارند موظف به انجام صحیح ترجمه با فرمت مناسب و در موعد مقرر هستند.
در دارالترجمه‌ها علاوه بر مترجمین انگلیسی یا مترجم ترکی و زبان‌های پرکاربرد، برای زبان‌های مهجور که کاربرد چندانی ندارند هم مترجم وجود
اشتباهات من تو زندگی کم نیستن 
اشتباهات من تو زندگی حتی زیاد هم هستن 
آداب اجتماعی داشتن فقط به احوالپرسی گرم و شوخی و خنده نیست 
به جواب تلفن عمو را دادنه 
یاد محمدشون افتادم 
اینکه ته دل آدم چیه فرق داره با اینکه چی تو عمل داری انجام میدی 
حسین چقدر در مورد من حق داشتی 
امروز همکارم بهم تسلیت گفت گفتم شما چرا مشکی پوشیدین؟ گفت پسردایی خانمم یهو دم در خونه شون افتاده و مرده :| 
گفتم چند سالش بوده؟ گفت ۳۲ ۳۳ 
گفتم اگه ۳۳ بوده یعنی همسن من :( 
ام
اشتباهات من تو زندگی کم نیستن 
اشتباهات من تو زندگی حتی زیاد هم هستن 
آداب اجتماعی داشتن فقط به احوالپرسی گرم و شوخی و خنده نیست 
به جواب تلفن عمو را دادنه 
یاد محمدشون افتادم 
اینکه ته دل آدم چیه فرق داره با اینکه چی تو عمل داری انجام میدی 
حسین چقدر در مورد من حق داشتی 
امروز همکارم بهم تسلیت گفت گفتم شما چرا مشکی پوشیدین؟ گفت پسردایی خانمم یهو دم در خونه شون افتاده و مرده :| 
گفتم چند سالش بوده؟ گفت ۳۲ ۳۳ 
گفتم اگه ۳۳ بوده یعنی همسن من :( 
ام
دکتر مسعود نیلی امروز در گفت‌وگویی، الزامات باورپذیری اصلاحات اقتصادی را تبیین کرده است. برخی از نکات مهم این گفت‌وگو:
 
شخصاً با توجه به تجارب خود در نظام تصمیم‌گیری، معتقدم زمانی اصلاح اقتصادی باورپذیر می‌شود که قبل از آن گفته باشیم که اشتباه ما چه بوده است. اگر نگوییم اشتباه کرده‌ایم و آن اشتباه به‌صورت دقیق چه بوده است اصلاح ‏، معنای واقعی خود را از دست می‌دهد. 
 
بررسی تجربه جهانی در اصلاح ساختارهای اقتصاد نشان می‌دهد که بسیاری ا
اصول ترجمه برای یک مترجم حرفه ای
می خواهید به عنوان مترجم حرفه ای کار کنید؟ اگر چنین است، شما با یک کار چالش برانگیز روبرو خواهید شد که شما را قادر می سازد تا معنا را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهید و افراد را قادر سازید تا متون ادبی، بازاریابی و تخصصی که نیاز دارند را بفهمند و درک کنند. خوب ترجمه کردن امری است که مستلزم تمرین و ممارست است و لازم است چندین بار ترجمه کنید و فضایی باشد تا بتوانید نقاط ضعف و قوت خود را شناسایی کنید. در عین حال م
سلام دوستان وقت تون بخیر
نیاز فوری به یک مترجم تخصصی فوق العاده قوی دارم برای ترجمه کتاب در حوزه علوم انسانی، لطفا اگر با سایت یا موسسه ای برای ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی در این حوزه کار کردید و راضی بودید معرفی بفرمایید. نیاز فوری و مبرم دارم، راهنمایی تون میتونه خیلی کمکم کنه.
بی نهایت سپاسگزارم
ادامه مطلب
کیفیت ترجمه
هوش مصنوعی، فن آوری های زبان و پیشرفت های مختلف دیگر به پیشرفت خدمات ترجمه کمک کرده اند. بدون در نظر گرفتن زبان اصلی احزاب، ارتباطات کامل و روشن در هر زمینه ای ضروری است. نیاز فزاینده به انواع خدمات ترجمه، نشان دهنده جایگاه این صنعت در آینده است. یکی از موارد مهم در صنعت ترجمه بحث کیفیت ترجمه است.
هیچ مترجمی نباید کار ترجمه را به سرعت و بدون دقت انجام دهد. ظهور خطا در ترجمه عامل اصلی از دست دادن مشتری است. برای این حرفه، هدف اصلی ا
خیلیم عذاب وجدان بابت اشتباهات خوب نیست!
اینکه بذاری هی بهت یاداوری کنن اشتباه کردی!
و باز هی خودت به خودت بگی...
مگه قراره هیچ وقت اشتباه نکنیم؟؟
تازه بهتره بعدشم یکم با ادمایی بپرین که همون اشتباهو دارن
فقط نباید تکرار بشه همین
سید رضا ہاشمی کی فارسی تحریر کا اردو ترجمہ
مترجم صائب جعفری
اپریل ۲۰۱۹
بنام خدائے رحمان و رحیم
#عرفان، ایک شادی شدہ مرد ہے جو اچانک ایک معشقہ میں گرفتار ہوجاتا ہے، اس کو ہدف کے حصول میں بہت سےواقعات پیش آتے ہیں۔۔۔۔۔
ادامه مطلب
هفت نکته برای بهبود ترجمه
ترجمه می تواند نیاز به توجه بیشتری نسبت به بسیاری از مترجمین غیر حرفه ای داشته باشد. چه شما یک مترجم با تجربه باشید و یا یک مترجم بی تجربه، مهم است که اشتباهاتتان را نادیده نگیرید. در این مقاله هفت نکته برای بهبود ترجمه را ارائه می دهیم.
 
ایجاد یک طرح ترجمه
با ایجاد یک طرح شروع کنید که کلیه مراحلی که برای تکمیل ترجمه انجام می دهید را تشریح کند. هر مترجمی طرح متفاوتی خواهد داشت. اما هر کس باید بهترین مهارت ها و روش ها ر
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می‌کند. تمبرها در بعضی کشورها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.ترجمه‌ی مترجم سوگند خورده غالباً همانطور که هست پذیرفته می‌شود. اما، تأیید ترجمه‌ها همیشه به موضوع مورد نظر و مرجع پذیرنده بستگی دارد.
 
 ترجمه‌های محرمانه
ما همیشه با مواد شما به صورت
ترجمه تخصصی ترکی 
ترجمه ترکی استانبولی به صورت کاملا تخصصی توسط دارالترجمه ترکی پارسیس قابل انجام است زیرا ما مترجم ترکی استانبولی را به صورت 24 ساعته در اختیار داشته که در حیطه تخصصی شما قادرند ترجمه تخصصی کنند.
دارالترجمه ترکی استانبولی پارسیس متون شما را همچنان میتواند با قید فوریت ترجمه فوری کند زیرا  برخی مشتریان ما ترجمه فوری را نیاز دارند اما این دلیل نمیشود ترجمه تخصصی به صورت فوری ترجمه نگردد
زبان ترکی استانبولی به دلیل مراودات
استفاده از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی
زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از نظر تعداد لغات و کلمات بسیار گسترده است و مثلا برای یک کلمه مثل راه رفتن چندین مدل و مفهوم وجود دارد و به همین دلیل نباید انتظار داشته باشیم که در هنگام ترجمه، فقط با استفاده از یک لغت ،بتوانیم کلمه ای را که در زبان ما وجود ندارد را عینا ترجمه کنیم. به همین علت بعضی از مترجمان می توانند از ترجمه و توضیحات لغت انگلیسی که در دیکشنری ها و لغتنامه های انگلیسی به انگلیسی
کتاب: شیوه های دیدن
نویسنده: جان برجر
مترجم: زیبا مغربی
نشر شورافرین
چاپ دوم- 1395
در سال ۲۰۱۵ بر اساس یک نظرسنجی که در روزنامه گاردین انتشار یافت، کتاب دربارهٔ نگریستنِ جان برجر به عنوان یکی از ۲۰ کتاب دانشگاهی که جهان را تغییر داده‌اند، انتخاب شده است.
کتابی عالی با رویکردهای کاملا رادیکال از نویسنده ای دانا و پیشرو. کتاب حاوی چهار بخش: 1. شیوه های نگاه به آثار هنری 2. شیوه های نگاه به زنان 3. دارایی در آثار هنری و 4. تبلیغات در آثار هنری، است. که
ترجمتن: خدمات ترجمه در سراسر ایران
ما برای خدمات ترجمه فقط از مترجمان انسانی حرفه ای استفاده می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ترجمه هایی با کیفیت بالا به شما ارائه می دهیم. اکثر مترجمین ما چندین سال سابقه ترجمه حرفه ای در زمینه های مختلف دارند.
از قابلیت های ویژه ترجمتن، خدمات بازخوانی ترجمه است که با هدف بررسی و تصحیح خطاهای ترجمه قرار داده شده است. استفاده از قابلیت بازخوانی باعث می شود تا متن ترجمه شده روشن و دقیق و عاری از هر گونه ابهام و ا
دانلود کتاب صوتی سیر عشق رمانی فلسفی و روانکاوانه اثر آلن دوباتن
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
دانلود کتاب سیر عشق - آلن دوباتن - کتابراهwww.ketabrah.ir › داستان و رمان › داستان و رمان خارجیکتاب سیر عشق ، کندوکاوی‌ست در روابط عاشقانه زوجی به نام‌های ربیع و کِرستن. آلن دوباتن در این اثر ... برای دانلود قانونی کتاب سیر عشق و دسترسی به هزاران کتاب و کتاب صوتی دیگر، اپلیکیشن کتابراه را رایگان دانلود کنید. دانلود کتاب از ...
دانلود کتاب صوتی سیر عشق، آلن دو باتن
سید رضا ہاشمی کی فارسی تحریر کا اردو ترجمہ
مترجم صائب جعفری
اپریل ۲۰۱۹
بنام خدائے رحمان و رحیم
#عرفان، ایک شادی شدہ مرد ہے جو اچانک ایک معشقہ میں گرفتار ہوجاتا ہے، اس کو ہدف کے حصول میں بہت سےواقعات پیش آتے ہیں۔۔۔۔۔
ادامه مطلب
کتاب انگیزش و هیجان جان مارشال ریو 
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
اگر امکان دارد آن را به فارسی ایمیل کنیدنتایج وب
کتاب انگیزش و هیجان (ویراست هفتم) ~جان مارشال ریو، یحیی ...www.adinehbook.com › productانگیزش و هیجان (ویراست هفتم) ~جان مارشال ریو، یحیی سیدمحمدی (مترجم) - نشر ویرایش - بزرگترین فروشگاه اینترنتی کتاب در ایران - خرید و ارسال کتاب.
انگیزش و هیجان (مارشال ریو/سیدمحمدی/ویرایش) | فروشگاه ...www.mojdehbook.com › ... › عمومیفروشگاه کتاب مژده - نام کتاب:انگ
دانلود کتاب انگیزش و هیجان جان مارشال ریو
 
دانلود فایل 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
اگر امکان دارد آن را به فارسی ایمیل کنیدنتایج وب
کتاب انگیزش و هیجان (ویراست هفتم) ~جان مارشال ریو، یحیی ...www.adinehbook.com › productانگیزش و هیجان (ویراست هفتم) ~جان مارشال ریو، یحیی سیدمحمدی (مترجم) - نشر ویرایش - بزرگترین فروشگاه اینترنتی کتاب در ایران - خرید و ارسال کتاب.
انگیزش و هیجان (مارشال ریو/سیدمحمدی/ویرایش) | فروشگاه ...www.mojdehbook.com › ... › عمومیفروشگاه کتاب مژده - نام کتاب:
دانلودpdf خلاصه کتاب از خوب به عالی
 
 
 
دانلودفایل
 
 
Search ResultsWeb results[PDF]ﺧﻼﺻﺔ آﺘﺎب از ﺧﻮب ﺑﻪ ﻋﺎﻟﻲ ﺟﻴﻢ آﺎﻟﻴﻨﺰ ﻧﺎهﻴﺪ ﺳﻬﺮ : ﻣﺘﺮﺟhttps://strategic.iut.ac.ir › files › ufiles › Ed_2_excellenceTranslate this pageﺧﻼﺻﺔ آﺘﺎب. از ﺧﻮب ﺑﻪ ﻋﺎﻟﻲ. ﺟﻴﻢ آﺎﻟﻴﻨﺰ. ﻣﺘﺮﺟﻢ. : ﻧﺎهﻴﺪ ﺳﻬﺮ. ﻧﺎﺷﺮ. : ﻴﻚ. ﺁوﻳﻦ. ١٣٨٣. از ﺧﻮب ﺑﻪ ﻋﺎﻟﻲ. ﻣﻘﺪﻣﻪ. ﺁﻳﺎ ﺗﺎ ﺑﻩ ﺡﺎل ﺑﻩ اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻩ ﺗﻮﺟﻩ آﺮدﻩ. اﻳﺪ آﻩ در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮاﻗﻊ در ﺳﻄﺢ ﺟﺎﻣﻌﻩ، ﺳﺎزﻣﺎن، زﻧﺪﻲ. و … ﺗﻨﻬـﺎ
به قدری برای ما سخت شده که یه نفر اشتباهشو قبول کنه که وقتی گفتم:
"اره راست میگی، اشتباه کردم، باید فکر کنم ببینم چطوری میتونم درستش کنم" 
طرف باور نمیکرد :| میگفت نه شما ناراحت شدی از حرفم :)) معذرت میخام :))
میگم نه بابا اشتباه بود واقعاً میگم.  میگه نه من نباید میگفتم، ببخشید :| 
 
 
 
قسمتی از کتاب اشتباهات یک زن
 
متاسفانه مرورگر شما، قابیلت پخش فایل های صوتی تصویری را در قالب HTML5 دارا نمی باشد.توصیه ما به شما استفاده از مروگرهای رایج و بروزرسانی آن به آخرین نسخه می باشدبا این حال ممکن است مرورگرتان توسط پلاگین خود قابلیت پخش این فایل را برای تان فراهم آورد.
param name="AutoStart" value="False">
دیدار بین تیم‌های استقلال و پرسپولیس تهران در چارچوب بازی‌های هفته نوزدهم لیگ برتر قرار است از ساعت ۱۵:۳۰ روز پنج شنبه به میزبانی ورزشگاه آزادیبرگزار شود.
 
این مسابقه قرار بود طبق برنامه ریزی اولیه سازمان لیگ از ساعت ۱۷ برگزار شود که با یک ساعت و نیم تغییر زودتر برگزار خواهد شد.
 
شنیده می‌شود تلاش مسئولان برگزاری این مسابقات تغییر مجدد ساعت برگزاری این دیدار است و پیش بینی می‌شود این بازی حتی ساعت ۱۴ روز پنج شنبه برگزار شود!
 
برای ج
بیندیشید و ثروتمند شوید
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
goldenbooks.ir › downloads › بیندیشید-و-ثروتمند-شویدبیندیشید و ثروتمند شوید | فروشگاه کتاب های طلاییدانلود رایگان کتاب الکترونیکی “بیندیشید و ثروتمند شوید”. نویسنده : ناپلئون هیل مترجم : مهدی قراچه داغی تعداد صفحات : ۱۶۷ صفحه حجم فایل : ۲٫۲۸ MB.www.fadakbook.ir › product › بیندیشید-و-ثروتمند-شوید-اثر-ناپ...بیندیشید و ثروتمند شوید اثر ناپلئون هیل ترجمه قراچه داغی ... رتبه: ۳ - ‏۳۶ مرورکتاب بیندیشید و ثروتمند شوید اثر
مفهوم BIM ورای CAD بوده و در واقع یک سیستم مدل سازی بر مبنای پایگاه داده میباشد. در BIM  فرایند طراحی با ساخت یک مدل، متشکل از اجزاء هوشمند که معرف در و پنجره، سقف، تیرها، پلکان، سیستم تهویه مطبوع، سیم کشی و... میباشند، شروع میشود.


قبل از دهه 1970 میلادی نقشه های ساختمانی با مداد، جوهر و کاغذ ترسیم میشدند. اصلاح اشتباهات نقشه ها بسیار مشکل بوده و مخصوصا اگر اشتباهات، روی نقشه های وابسته دیگری اثر میگذاشت، نتیجه کار وحشتناک بود. در دهه فوق، روشهای ت

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها