نتایج جستجو برای عبارت :

چه کسی برای ترجمه بهتر است؟ مترجم مستقل یا سایت ترجمه

دفتر ترجمه رسمی اسناد و مدارک
خدمات
ترجمه اسناد و مدارک ترجمه رسمی اسناد و مدارک عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بر روی سربرگ قوه قضاییه.البته این اسناد زمانی معتبرند که مهر قوه قضاییه به زبان ترجمه شده داشته باشند.در صورت لزوم می‌توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. […]
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأی
ترجمه رسمی 
اگر بخواهیم در مورد ترجمه رسمی به صورت کامل خدمت شما توضیح دهیم ؛ ترجمه رسمی به عنوان ترجمه ای شناخته میشود که در آن با استفاده از تاییدات و مترجم رسمی متون و محتوای خاص ترجمه میگردد .
وقتی میگوییم تاییدات به این معنا است که ترجمه رسمی در دارالترجمه نیاز به تایید از قوه قضاییه به همراه مهر مترجم رسمی خواهد داشت لذا در دارالترجمه های رسمی اینگونه ترجمه ها تنها توسط برخی دارالترجمه ها ارائه میگردد .
فرآیند ترجمه رسمی :
فرآیند خدمات
دارالترجمه رسمی یا ترجمه رسمی در حالت کلی با نوع غیررسمی آن تفاوت‌های زیادی دارد و در اصل وظایف و فعالیت‌های آنان به‌طورکلی فرق دارد
۱ – ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و …که به‌صورت قراردادی است و به دلیل حضور مترجم در
۲ – ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (این ترجمه رسمیت ترجمهٔ رسمی فوق را ندارد)
۳ –  فایل‌های صوتی و ویدیویی و تصاویر و تحویل آن به‌صورت متن
۴ – ترجمه هم‌زمان و حضور مترجم در محل جل
همانطور که در پست قبل با انواع مترجم آشنا شدیم، قصد دارم در این پست از وبلاگ مترجم شو 8 مهارت مهم مترجم حرفه ای را معرفی کنم.
آشنایی کامل با زبان مبدا و مقصد
مترجم باید
ترجمه در رشته تخصصی
مترجم باید 
بی طرفی مترجم
مترجم باید 
مهارت تایپ
مترجم باید به مهارت های کامپیوتری
مهارت نویسندگی
مترجم باید 
وقت شناسی و آن تایم بودن
مترجم باید 
بازخوانی متن ترجمه شده
مترجم باید 
رعایت قواعد نگارشی
مترجم باید 
نتیجه گیری
 
امیدوارم که این مطلب موردپسن
در دفاتر ترجمه رسمی ، مدارک و اسناد مهمی اعم از تحصیلی ، هویتی و ازدواج ترجمه می شود و همراه با مهر و امضا قوه قضائیه به مشتری تحویل داده می شود. اما ترجمه غیر رسمی شامل ترجمه مفالات ، ترجمه کتاب و... می شود. 
بنابراین با توجه به هدف خود از ترجمه ، مخصوصا در ترجمه رسمی که نیاز به حساسبت و دقت بالایی دارد لازم است مدارک خود را مترجم مورد اعتماد قوه فضائیه بسپارید. یکی زا دفاتر ترجمه رسمی که سال هاست در زمینه خدمات ترجمه به سایر زبان ها و مخصوصا ترج
دفتر ترجمه رسمی ۴۰۳ تهران کلیه خدمات ترجمه قانونی و معتبر را ارائه می دهد.در این مقاله با عنوان هدف ترجمه رسمی چیست ، شما را بیشتر با ترجمه رسمی آشنا می کنیم. با ما همراه باشید.
هدف ترجمه رسمی چیست ؟
ترجمه‌های رسمی ترجمه‌های معتبر قانونی هستند، به عنوان مثال گواهی، حکم یک مقام یا سند دیگری که به یک مقام تحویل داده می‌شود.ترجمه‌های ایجاد شده توسط مترجمان قسم خورده همیشه معادل سند اصلی هستند.ترجمه‌های رسمی معمولاً دارای یک تمبر هستند و غا
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می‌کند. تمبرها در بعضی کشورها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.ترجمه‌ی مترجم سوگند خورده غالباً همانطور که هست پذیرفته می‌شود. اما، تأیید ترجمه‌ها همیشه به موضوع مورد نظر و مرجع پذیرنده بستگی دارد.
 
 ترجمه‌های محرمانه
ما همیشه با مواد شما به صورت
دفتر ترجمه رسمی 
دفتر ترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجمین رسمی قوه قضائیه قادر است متون شما را از هر زبانی به زبان مقصد ترجمه کند , این دفتر ترجمه در ایران و خصوصا تهران دپارتمان های مختلفی را دارد , که برای هر زبانی فعال می باشد 
دفتر ترجمه رسمی پارسیس با عنوان دفتر ترجمه رسمی 966 با مترجم رسمی فعال می باشد , دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 10 سال است که در عرصه ترجمه فعالیت دارد و در این بین دارالترجمه های زیادی هستند که اقدام به اخذ سفارش از
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.
مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می توانیم بین فرهنگ های مختلف ار
درک اشتباهی از مفهوم ترجمه درسراسر دنیا وجود دارد. مردم معتقدند که وقتی به زبانی تسط دارید تمام چیزی که نیاز دارید این است که کلمات را از زبانی به زبان دیگر برگردانید.
درحقیقت، در ترجمه زبان بندرت به ترجمه مستقیم منجرب می شود.
ترجمه مستقیم راه حل نامناسبی برای یک مترجم حرفه ایی می باشد.یک پروژه خلاق به این دلیل ضروری است که معنی اصلی متن در نظر گرفته می شود منتها به روشی که برای خوانندگان و مخاطبان بومی قابل درک باشد، ارائه می شود.
یک مترجم ت
ترجمه تخصصی روسی 
زبان روسی در دنیا خصوصا در کشور ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است , زیرا از یک سو نزدیکی کشور روسیه با ایران و برادری خواندن این کشور و از سوی دیگر ارتباط فی مابین ایران  و روسیه در صنعت نظامی و اقتصادی و خصوصا سیاسی باعث شده ترجمه روسی به بهترین نوع ممکن از خدمات رسانی ترجمه در تهران پایتخت ایران انجام شود .
ما در تهران به عنوان دارالترجمه مرجع زبان روسی قادریم با استفاده از مترجم رسمی روسی مقالات ومحتوای تخصصی  و ر
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
در وبلاگ مترجم شو قصد دارم به آموزش فنون ترجمه انگلیسی به فارسی بپردازم. و در اولین پست می خواهم به معنای ترجمه و مترجم، انواع ترجمه و تفاوت آنها بپردازم و در پست های بعدی با مقدمات و نکات مهم تر رشته مترجمی زبان انگلیسی آشنا شویم.
پس با این مطلب همراه باشید. لطفا نظرات ارزشمندتان را با من به اشتراک بگذارید و در نظرسنجی به این مطلب امتیاز دهید.

مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می تو
 
برای سفارش ترجمه با کیفیت و ارزان:قیمت ترجمه تخصصی و عمومی را به گونه ای متعادل سازی کرده ایم تا کلیه کاربران عزیز ضمن دریافت مشاوره و فاکتور رایگان، امکان ترجمه اقساطی را داشته و در خصوص هزینه ترجمه کوچکترین دغدغه ای نداشته باشند. هزینه ترجمه بدون محدودیت حجمی و زمینه ای به واسطه آنلاین سازی و استفاده از مترجمین حرفه ای و سرعتی با فاکتور رایگان صادر شده و به شما فرصت تصمیم گیری را میدهد. 
ترجمه تخصصی: ترجمه تخصصی متون را با سپردن کار به ک
تخصصی ترین کار در یک موسسه ترجمه متون، می تواند بحث ترجمه مقالات معتبر مانند ترجمه مقاله آی اس آی، اسکوپوس و … باشد. ترجمه مقاله و کیفیت آن از چند جنبه مورد بررسی می گیرد. اینکه متن ما آیا یک متن تخصصی از یک رشته خاص است یا یک متن عمومی و معمولیست. یا اینکه متن مورد نظر قرار است به چه زبانی ترجمه شود. رایج ترین حالت ترجمه در کشور ما ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس است.
ادامه مطلب
ترجمه مقاله آلمانی 
تکنیت ترجمه آلمانی آن هم از روی مقالات تخصصی برای ذخیره اطلاعات جدید شامل کلمات , تلفظ ها  و ساختار متون بسیار موثر است , اگر تکنیک ترجمه تخصصی آلمانی برای مترجم آلمانی یک تکنیک منحصر به فرد باشد اطمینان حاصل میشود که ترجمه مقاله آلمانی شما به نحو احسن , دقیق و سلیس اجار می شود .
فرآیند ترجمه کار سادی ای نیست اینکه میبیند برخی افراد در فرآیند سفارش ترجمه زمانبندی دقیق را اعلام میکنند نشان دهنده این که متون و مقاله شما توسط
دارالترجمه زبان
دارالترجمه زبان زیر نظر اداره کل اسناد امور مترجمان رسمی قوه قضائیه، در زمینه ترجمه رسمی و ترجمه اسناد، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک و ترجمه شناسنامه فعالیت می‌نماید.
دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی هماترنس
سابقه طولانی، کیفیت و دقت در ترجمه رسمی، همراه با قیمت مناسب و مصوب و استفاده از کادر مترجمان مجرب، سبب جلب اعتماد مشتریان به این دارالترجمه زبان ( دفتر ترجمه رسمی ) در طول سالها فعالیت خود گردیده‌ است.
فعالیتها
ترجمه رسمی در دارالترجمه انگلیسی ، دارالترجمه ترکی استانبولی و سایر ترجمه ها عموماً داری مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمه‌ها مورداستفاده قرار می‌گیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر می‌باشند.
۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها موجود است واصلی‌ترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.
۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر
همانطور که در پست قبل با معنا و انواع ترجمه آشنا شدیم، در این پست قصد دارم انواع روش های ترجمه را معرفی کنم. پس با ادامه این مطلب همراه باشید.
ترجمه کلمه به کلمه
در ترجمه کلمه به کلمه، واحد ترجمه کلمه است. یعنی برای هر کلمه در زبان مبدا، معادلی در زبان مقصد وجود دارد. برای ترجمه بسیاری از عبارات و اسامی خاص از این روش استفاده می کنیم.
ادامه مطلب
همانطور که در پست قبل با معنا و انواع ترجمه آشنا شدیم، در این پست قصد دارم انواع روش های ترجمه را معرفی کنم. پس با ادامه این مطلب همراه باشید.
ترجمه کلمه به کلمه
در ترجمه کلمه به کلمه، واحد ترجمه کلمه است. یعنی برای هر کلمه در زبان مبدا، معادلی در زبان مقصد وجود دارد. برای ترجمه بسیاری از عبارات و اسامی خاص از این روش استفاده می کنیم.
ادامه مطلب
مجموعه آریا ترجمه ارائه دهنده خدماتی از قبیل ترجمه فوری در اصفهان ، ترجمه و تایپ در اصفهان ، ترجمه فوری در تهران آماده ارائه خدمات میباشد .مجموعه
آریا ترجمه با هدف ارائه بهترین، سریعترین و ارزان ترین خدمات به مشتریان و
با تمرکز بر امور ترجمه و تایپ آنلاین، تفاوت مشهودی با سایر ارائه
دهندگان خدمت در این زمینه دارد. مثلا اگر فلان سایت، ترجمه عادی یک متن را
6 روزه و ترجمه فوری همان متن را 2 روزه به شما تحویل بدهد، آریا ترجمه
همان کار را به صور
مجموعه آریا ترجمه ارائه دهنده خدماتی از قبیل ترجمه فوری در اصفهان ، ترجمه و تایپ در اصفهان ، ترجمه فوری در تهران آماده ارائه خدمات میباشد .مجموعه
آریا ترجمه با هدف ارائه بهترین، سریعترین و ارزان ترین خدمات به مشتریان و
با تمرکز بر امور ترجمه و تایپ آنلاین، تفاوت مشهودی با سایر ارائه
دهندگان خدمت در این زمینه دارد. مثلا اگر فلان سایت، ترجمه عادی یک متن را
6 روزه و ترجمه فوری همان متن را 2 روزه به شما تحویل بدهد، آریا ترجمه
همان کار را به صور
در این مطلب قصد داریم تا کاربران را با ترجمه فوری فارسی به انگلیسی و نحوه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی  آشنا کنیم و نکات مهمی را در این حوزه متذکر شویم.
همچنین به ویژگی‌های مترجمین، ترجمه فوری فارسی به انگلیسی، قیمت ترجمه فوری، تخصص ویراستاری و موارد دیگری از این دست نیز خواهیم پرداخت.
ترجمه فوری فارسی به انگلیسی
همانطور که مطمئنا آگاه هستید، در ترجمه فارسی به انگلیسی مترجم باید برای تمامی کلمه‌ها، اصطلاحات و عبارات معادل‌های مناسبی در
ترجمه مقاله روسی 
قبل از اینکه بخواهیم در مورد خدمات ترجمه مقاله روسی با شما عزیزان صحبت کنیم اجازه بدهید قدری در مورد خدمات ترجمه روسی صحبت کنیم 
ترجمه روسی اصولا هم میتواند ترجمه انگلیسی به روسی باشید و یا ترجمه فارسی به روسی و بالعکس همه این موارد توسط مترجم تخصصی و نخبه روسی قابل انجام است .
خدمات ترجمه روسی توسط مترجمین روسی که زبان مادری آنها روسی است انجام می شود , برخی ممکن است در اوکراین و برخی ممکن است در روسیه زندگی کنند 
زمانی اه
خیلی اوقات شنیده ایم که دانشجویان یا سایر افراد در ترجمه مقالات یا کتاب ها اصطلاح روان بودن ترجمه را بکار می برند اما اینکه ترجمه روان دقیقا چیست، چقدر اهمیت دارد و اینکه رعایت چه فاکتورهایی باعث می شود که یک ترجمه روان داشته باشیم سوالاتی است که در این مطلب به آن می پردازیم.ترجمه روان و منحصربفرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کار رفته در یک زبان باید به طور کامل درک شده و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک ب
ترجمه مقاله انگلیسی 
ترجمه مقاله انگلیسی از روی مقاله توسط مترجم انگلیسی که در دارالترجمه رسمی انگلیسی مشغول است  انجام می شود .
اگر شما نیاز به خدمات آنلاین ترجمه مقاله انگلیسی را دارید صادقانه بگویم ما استفاده از چندین مترجم تخصصی و نخبه انگلیسی امدواری بسیار زیادی داریم که این امر به شما کمک کنیم.
ترجمه مقاله انگلیسی در چند سطح انجام می شود , سطح عادی , سطح تخصصی و سطح فوق تخصصی ما در هر سه سطح این ترجمه ها را انجام خواهیم داد , همه چیزهایی
ترجمه تخصصی ترکی 
زبان ترکی امروزه در ایران بسیار به چشم میخورد بارها پیش آمده در خیابانی گذر کرده اید که فردی در کنار شما به زبان ترکی صحبت کرده باشد التبه در شهرهای مختلف ایران اقوام ترک بسیار زیادی وجود دارند لذا ترجمه این زبان در ایران از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است .
البته منظور ما در اینجا اقوام ترکی نیست بلکه افرادی است که به زبان ترکی استانبولی واقف باشند , پس در اینجا منظور است ترجمه ترکی همان ترجمه ترکی استانبولی است 
جالب است
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و یک مترجم گسترده است و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
ادامه مطلب
در ادامه پست قبلی، در این پست می خواهیم به انواع روش های ترجمه بپردازیم.
​ترجمه تحت اللفظی (word for word)
ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آن‌ها در جایگاه مناسبشان که صرفا به زبان مقصد توجه دارد. این روش روان و باب میل خواننده نیست.
ادامه مطلب
ترجمه رسمی اسناد و مدارک تابع قوانین ابلاغ شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران می‌باشد. باید بدانیم که اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی تایید شده از قوه قضائیه می باشند. توجه داشته باشید که کپی این اسناد و حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه رسمی نیستند و تنها می توان آنها را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سر
ترجمه رسمی اسناد و مدارک تابع قوانین ابلاغ شده از سوی دادگستری جمهوری اسلامی ایران می‌باشد. باید بدانیم که اسناد و مدارک رسمی کشور در صورت ارائه اصل آنها قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور به مهر و امضای مترجم رسمی تایید شده از قوه قضائیه می باشند. توجه داشته باشید که کپی این اسناد و حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه رسمی نیستند و تنها می توان آنها را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سر
ترجمه سایت
همه وب سایت های ترجمه آنلاین برابر نیستند. برخی از آنها کلمات گفتاری شما را به متن ترجمه می کنند ، آن متن را به یک زبان دیگر ترجمه می کنند و سپس در نهایت ترجمه را به زبان دیگر صحبت می کنند. برخی دیگر جزئیات کمتری دارند و برای ترجمه های ساده کلمه به کلمه یا ترجمه وب سایت بهتر هستند.
Google یک وب سایت مترجم آنلاین به نام Google Translate ارائه می دهد. این غول جستجو متنی را ترجمه می کند که میتواند اسناد و یا کل صفحات سایت را ترجمه نماید
Google Translate 
ترجمه رسمی اسپانیایی 
همانطور که قبلا خدمت شما عزیزان در سایت پارسیس عرض کردیم برخی زبان ها در ایران قابلیت ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی دارند زیرا مترجم رسمی آن در ایران وجود داشته و لذا دارالترجمه های رسمی میتوانند با استفاده از اینگونه مترجم ها متون شما را با سرعت ؛ دقت  و کیفیت بالا ارائه دهند .
دارالترجمه اسپانیایی پارسیس از جمله موفق ترین دارالترجمه شناخته شده در تهران و پایتخت کشور بوده که قادر است متون های ارسالی از طریق ثبت سفارش ترج
دارالترجمه ژاپنی 
زبان ژاپنی یکی از پیچیده ترین زبان های تحت پوشش دارالترجمه و حال حاضر جهان است الفبای زیاد این زبان باعث شده کمترین تعداد مترجم ژاپنی را در ایران داشته باشیم این خود اهمیت ترجمه ژاپنی را در ایران دو چندان نموده است , این اهمیت ترجمه زاپنی را دارالترجمه ها مشخص خواهند کرد لذا در دارالترجمه زاپنی با استفاده از مترجم زاپنی متون و محتوای ژاپنی را به فارسی یا به هر زبان مقصدی ترجمه میکند.
زبان زاپنی از واکه های سخت و پیچیده ای ت
تولد ۱۵ سالگی دنبال نسخه اصلی کتاب «پیرمرد و دریا» بودم اما فروشنده ترجمه دریابندری را جلویم گذاشت و گفت از اصلش هم بهتر است و بود.نجف دریابندری را از همان زمان کشف کردم و عاشقش شدم. ترجمه‌هایش را یکی بعد از دیگری می‌خواندم و دلم می‌خواست مثل او مترجم باشم. شب کنکور زبان به امید رشته «مترجمی» «چنین کنند بزرگان» می‌خواندم و به او فکر می‌کردم.  ادبیات آمریکا و دنیای ترجمه را با او شناختم و آرزویم این بود مثل او ترجمه کنم.
خیال می‌کردم قرار ا
ترجمه ماشینی اصطلاحیست که از زمان شناخته شدن رایانه ها به عنوان ماشین معرفی شد. در آن زمان، تصور می شد که رایانه «خیلی زود» جایگزین مترجم انسانی می شود. اما هنوز چنین اتفاقی نیفتاده است. در طول دهه گذشته نوع پیشرفته تری از ترجمه ماشینی پدید آمده است که موفقیت آمیز ترین نوع آن توسط گوگل ارائه شده است.


ادامه مطلب
به نام خدا و با سلام به عزیزان مراجعه کننده به این صفحه
 
این سامانه به حول و قوه الهی بصورت دفتر اینترنتی ترجمه در حوزه تخصصی زبان گرجی شروع به فعالیت کرده و در حال حاضر آمادگی ارائه خدمات ترجمه ای گرجی به فارسی و فارسی به گرجی را دارد.  
مترجمان زبان گرجی این دفتر، با توجه به اصالت گرجی و ارتباط فعال با  اساتید دانشگاهی گرجستان و همچنین به جهت اشراف به منابع مختلف، بهترین ترجمه ممکن را به عزیزان متقاضی ارائه خواهد داد. این مترجم دارای 9 سال
آشنایی با خدمات
 
دارالترجمه رسمی  با سابقه نزدیک به 15 سال در امر ترجمه قادر است متون شما را به بیش از 120 زبان زنده دنیا ترجمه نماید
ما در ابتدای تاسیس سایت با خدمات ترجمه تخصصی به زبان عربی کار خود را شروع کردیم در ابتدای کار در کشور ایران دارالترجمه رسمی ما توانست افتخارات زیادی را در زبان عربی و ترجمه تخصصی به دست آورد 
طی چند سال بعد یعنی در حدود سال 2005 میلادی ترجمه آلمانی ,ترجمه انگلیسی و سایر زبان ها تا به امروز در دفتر ترجمه رسمی ما فعال
ترجمه خوب و روان دارای اصول و قواعدی است که پیروی از آنها برای یک ترجمه کامل الزامی است.البته باید خاطرنشان کرد که این اصول از نظر نویسندگان و مترجمان مختلف به گونه های متفاوت در نظر گرفته شده اما روح کلی حاکم بر آنها تقریباً ثابت است.اصول ترجمه را کلاً می توان بر دو نوع تقسیم کرد:•     اصول نظری•     اصول عملی•    اصول نظری ترجمه بر مبنای نظریات اهل ترجمه استوار است و معمولاً شامل کلیه قواعد، روش ها و آگاهی های مختص به ترجمه بوده شامل 4 اصل
ترجمه های "رسمی" (2)یک خواننده با توضیحات جالب زیر به گلدان من درباره ترجمه های "رسمی" پاسخ داده است :این همانقدر مبهم نیست که به نظر می رسد ، فقط زبان مترجمان ادبی است. و ممکن است دلایلی برای گفتن اینگونه وجود داشته باشد: فقط تصور کنید می خواهم از Herbsttag ریلکه نقل کنم. اگر به دنبال ترجمه باشم ، چیزی شبیه این پیدا می کنم: http://luxuslinguae.splinder.com/post/5589473ترجمه ای از پینتور ، یکی بدون اعتبار ، یکی توسط آماتور ، دیگری توسط یک وبلاگ نویس. کدام یک "رسمی" است؟ من م
مترجم مستقل یا سایت ترجمه
بازار پر از مترجمان مستقل است و شما مطمئن نیستید که از یکی از آنها استفاده کنید یا به جای آن به یک شرکت یا سایت ترجمه تکیه کنید؟ ما به شما در حل این مسئله کمک می کنیم تا تصمیم بگیرید چه کسی باید ترجمه های شما را انجام دهد.
زمانی که مزایا و معایب ترجمه توسط یک مترجم مستقل را در مقابل ترجمه با استفاده از یک شرکت یا سایت ترجمه تخصصی بررسی می کنیم، به تعدادی از پارامترها برمی خوریم که می توانند به شما کمک کنند تا تصمیم درست
 
ترجمه آنلاین چیست:
با استفاده از بهترین خدمات ترجمه آنلاین  ، اسناد شخصی یا کاری خود را بصورت آنلاین ترجمه کنید ،  برای اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه آنلاین با ما همراه باشید
در گذشته وقتی مجبور بودیم معنای یک کلمه را پیدا کنیم و برای ما مهم بود که معنای آن به زبان دیگری را بفهمیم ، از یک فرهنگ لغت استفاده می کردیم که این کار بسیار دشوار و وقت گیر بود علاوه بر این برای زمانی که می خواستیم یک جمله و یا پاراگراف را معنی کنیم کار بسیار دشوار می ش
در این مطلب، با توجه به اینکه امروزه استفاده از نرم افزار های ترجمه افزایش یافته وسطح کیفیت ترجمه و ارزش کار مترجم را کاهش داده، قصد داریم روش ترجمه ی متون انگلیسی به فارسی را به طور گام به گام برای شما دوستداران ترجمه، آموزش دهیم. با ما همراه باشید
مرحله ی اول: تشخیص فاعل، فعل و مفعول
هر کلمه ای که قبل از فعل is قرار دارد، نقش فاعلی دارد مانند educational administration
مرحله دوم: برگرداندن و یافتن معادل فارسی واژه ها
کلمه به کلمه معنای کلمات را پیدا کرده
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
 
 
دریافت
                                         حجم: 3.74 مگابایت
 
 
مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با
روش‌های ترجمه
(Techniques)
واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد استفاده قرار بگیرند. این تکنیک‌ها دارای 7 طبقه‌بندی عمده هستند:
1- استفاده از واژه‌های بیگانه (Borrowing)
در این تکنیک عین همان واژه بیگانه در متن ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد. معمولا واژه‌ای که به این صورت وارد متن
ما در پست های قبلی در مورد ترجمه رسمی توضیحات جامع و کاملی را دادیم 
اما یکی دیگر از خدمات ویژه دارالترجمه رسمی پارسیس ترجمه رسمی زبان انگلیسی میباشد .
برای انجام ترجمه رسمی انگلیسی  شما دانشجویان و مشتریان عزیز میتوانید فایل ها و مقاله های خود به دست یک موسسه رسمی در ترجمه مقالات که دارای دپارتمان تخصصی از مترجمین رسمی قوه قضائیه بوده بسپارید و با خیالی آسودی یک ترجمه دقیق و سلیس را دریافت کنید در فرآیند ترجمه رسمی متن ؛ سند و یا هر مدر
آزمون ترجمه در مقابل نمونه ترجمهغالباً مترجمان از تست ترجمه شکایت می کنند و می پرسند که چرا در عوض ، آنها فقط نمونه ترجمه های خود را نمی توانند ارسال کنند ، شاید یکی برای هر ترکیب زبان یا دیگری برای هر رشته ای که در آن تخصص دارند.
دلایل مختلفی وجود دارد که یک شرکت ترجمه ممکن است تست ترجمه را به یک نمونه ترجمه ترجیح دهد:
غالباً هدف از آزمون فقط ارزیابی کیفیت ترجمه نیست ، بلکه دیدن اینکه مترجم چگونه به خوبی دستورالعمل های داده شده توسط آزمون را
ترجمه رسمی کارنامه تحصیلی 
کارنامه تحصیلی به صورت جدا شامل کل نمراتی است که در انتهای سال تحصیلی چه در بین دانش آموزان و چه در بین دانشجویان دانشگاه مرسوم است , کارنامه تحصیلی به نوعی همان زیر نمرات است که مجموع به همراه میانگین کل نمرات در آن درج شده و برای متقاضی صادر می شود .
اما در مدارک تحصیلی و کارنامه کاملا دو مقوله جدا از هم دارد در کارنامه تحصیلی تمامی نمرات درج میگردد اما در مدرک تحصیلی یک مدرک به عنوان گواهینامه پایان سال که تنها م
ترجمه مقاله چینی 
قبل از هرچیز در مورد ترجمه مقاله چینی  اجازه بدهید قدری در مورد تارخچه ترجمه چینی با شما صحبت کنیم , قدمت تاریخی ترجمه چینی به بیش از 1100 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد , در آن زمان اسناد توسط وکلای دولتی ترجمه می شد , شخصی به نام جیا گونیگیان یکی از محققان امپریالیستی این طور ترجمه را تعریف کرده (( ترجمه برای جایگزینی یک زبان نوشته شده با یکدیگر بدون تغییر معنی برای درک متقابل ااست )).
این تعریف از ترجمه در ان زمان  هرچند ابتدا
در ادامه پستقبلی، در این پست می خواهیم به انواع روش های ترجمه بپردازیم.
​ترجمه تحت اللفظی (word for word)
ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آن‌ها در جایگاه مناسبشان که صرفا به زبان مقصد توجه دارد. این روش روان و باب میل خواننده نیست.
ادامه مطلب
ترجمه‌ قانونی معتبر
اگر برای ترجمه مدارک خود نیاز به دارالترجمه رسمی دارید، ما یک دارالترجمه معتبر به شما معرفی می‌کنیم تا همه نیاز‌های شما را برطرف سازد.
سریع ترین، دقیق ترین و معتبر ترین ترجمه‌ها را می‌توانید از دفتر ترجمه ما بخواهید.
ما با درک حساسیت زمانی انجام امور اداری و حقوقی، اسناد و مدارک شما را در اسرع وقت ترجمه کرده و در اختیارتان قرار می‌دهیم.
اگر قصد تحصیل، زندگی یا کار در خارج از کشور را دارید ، ابتدا باید به فکر تهیه ترجم
ین مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. آگاهی از تکنیک های ترجمه به ما کمک می کند مترجم های عالی باشیم و هیچ نکته گرامری و نکات ترجمه ای را از خاطر نبریم. یک ترجمه با کیفیت باید ویژگی های خاصی داشته باشد که مترجم باید از آن ها آگاهی داشته باشد. خواندن این مقاله به تمام علاقمندان به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی توصیه می شود.
 
تفاوت روش ترجمه با
آیا مترجمان حقوقی را می توان با ماشین آلات جایگزین کرد؟نوشته شده در 14 ژانویه 201811حداقل در ماه های اخیر ، به نظر می رسد که ترجمه ماشینی ، براساس پایگاه داده های عظیمی از ترجمه های نمونه (شبکه های عصبی) ، به طرز چشمگیری بهبود یافته است. DeepL یک نمونه است. مترجمان حرفه ای از استفاده این کار اجتناب می کنند زیرا ممکن است ترجمه های آنها در سیستم ادغام شود و این یک نقض محرمانه بودن مشتری آنها است. اما من شک دارم که هر موسسه حقوقی تعداد زیادی از نمایشگاه
بیندیشید و ثروتمند شوید
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
goldenbooks.ir › downloads › بیندیشید-و-ثروتمند-شویدبیندیشید و ثروتمند شوید | فروشگاه کتاب های طلاییدانلود رایگان کتاب الکترونیکی “بیندیشید و ثروتمند شوید”. نویسنده : ناپلئون هیل مترجم : مهدی قراچه داغی تعداد صفحات : ۱۶۷ صفحه حجم فایل : ۲٫۲۸ MB.www.fadakbook.ir › product › بیندیشید-و-ثروتمند-شوید-اثر-ناپ...بیندیشید و ثروتمند شوید اثر ناپلئون هیل ترجمه قراچه داغی ... رتبه: ۳ - ‏۳۶ مرورکتاب بیندیشید و ثروتمند شوید اثر
امروزه با توجه به نیاز ارگان ها و سازمان های دولت در تبادلات تجاری و اقتصادی خود برای ارتباط فی مابین بین کشور های طرف قرار داد خود مترجم شفاهی نیاز دارد ؛ حال بستگی دارد تا طرف حساب این شرکت ها و کشور ها چه کسانی باشند با توجه به اینکه اکثر افراد کشور های مختلف به زبان انگلیسی واقف هستند مترجم شفاهیانگلیسی میزان درخواست بالا دارد اما صرفا این گونه نیست .
جهت احترام به طرف مقابل مثلا اگر بین ایران و چین قراردادی صورت گیرد کشور طرف قرار داد نی
ارزش افزوده در زبان مقصد-دستاوردهای ترجمه
زیاد شنیده ایم که در ترجمه بسیاری از لطافت های متن اصلی از دست می رود. در اینجا با مثالهایی از مهمترین ترجمه های ادبی فارسی سعی می کنم بر آنچه که در ترجمه بدست می آید تاکید کنم. 
 
مترجم ادبی بازرگانی است که ادویه ای را از سرزمینی دور می آورد، در این سفر، نمک هفت دریا بر آن چاشنی نشسته، رطوبت انبار کشتی در آن اثر کرده، آفتاب هفت صحرا بر مغز آن تابیده و خلاصه شیره جان نویسنده به هزار شیوه خوش و ناخوش، خو
گوگل ترنسلیت Google Translate یکی از شناخته شده ترین ابزار های ترجمه لغات و متون است که به سرعت می توانید متن دلخواه شما را به بیش از 100 زبان مختلف ترجمه کند. برای کار با مترجم گوگل می توانید اپلیکشن آن را بر روی گوشی خود نصب کنید و یا از نسخه وب آن استفاده نمایید. شما می توانید به کمک این ابزار تلفظ صحیح لغات مورد نظرتان را پیدا کرده و حتی اسناد و صفحات وب را نیز به زبان دلخواهتان ترجمه کنید.امکاناتی نظیر ترجمه تصویری و ترجمه سریع متون در اپلیکیشن های
دانلود ترجمه کتاب general english through reading و حل تمرینات
 
 
 
دانلودفایل
 
 
 
 
0:17دانلود ترجمه کتابgeneral Englishthrough reading{ همراه با حل ...آپارات - Aug 9, 20190:06حل تمرینات کتابgeneral Englishthrough readingهمراه با ...آپارات - Nov 8, 20180:09دانلود ترجمه کتابgeneral englishthrough readingهمراه حل ...یوسافتتماشا - Nov 19, 20180:09دانلود ترجمه کتابgeneral englishthrough readingهمراه حل تمریننماشا - Nov 18, 2018Web resultsکتاب general English through reading بهمراه ترجمه و حل تمریناتhttps://mihanvideo.com › rieWE › کتاب_general_Engli...Translate this pageNov 6, 2018 - کتاب gene
ترجمه انواع کتاب ، مقالات تخصصی و متون
ببین، من امروز هر طور شده باید این متنو بفرستم واسه ترجمه فوری.
استاد همین فردا ازم ترجمه مقاله رو میخواد! اونم با کیفیت خوب! توروخدا
جایی رو میشناسی که بتونن ترجمه فوری و درست حسابی انجام بِدن؟
خب، راستش من خودم الان چند سال میشه که با یه سایت به اسم آریاترجمه کار
میکنم. خیلی شیک و عالی کارو انجام میدن. کیفیت ترجمه فوری‌شون با ترجمه
عادی اصلاً مو نمیزنه. ترجمه فوری مقاله رو طوری انجام میدن که اصلاً فک
ترجمه انواع کتاب ، مقالات تخصصی و متون
ببین، من امروز هر طور شده باید این متنو بفرستم واسه ترجمه فوری.
استاد همین فردا ازم ترجمه مقاله رو میخواد! اونم با کیفیت خوب! توروخدا
جایی رو میشناسی که بتونن ترجمه فوری و درست حسابی انجام بِدن؟
خب، راستش من خودم الان چند سال میشه که با یه سایت به اسم آریاترجمه کار
میکنم. خیلی شیک و عالی کارو انجام میدن. کیفیت ترجمه فوری‌شون با ترجمه
عادی اصلاً مو نمیزنه. ترجمه فوری مقاله رو طوری انجام میدن که اصلاً فک
ترجمه انواع کتاب ، مقالات تخصصی و متون
ببین، من امروز هر طور شده باید این متنو بفرستم واسه ترجمه فوری.
استاد همین فردا ازم ترجمه مقاله رو میخواد! اونم با کیفیت خوب! توروخدا
جایی رو میشناسی که بتونن ترجمه فوری و درست حسابی انجام بِدن؟
خب، راستش من خودم الان چند سال میشه که با یه سایت به اسم آریاترجمه کار
میکنم. خیلی شیک و عالی کارو انجام میدن. کیفیت ترجمه فوری‌شون با ترجمه
عادی اصلاً مو نمیزنه. ترجمه فوری مقاله رو طوری انجام میدن که اصلاً فک
استفاده از دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی
زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از نظر تعداد لغات و کلمات بسیار گسترده است و مثلا برای یک کلمه مثل راه رفتن چندین مدل و مفهوم وجود دارد و به همین دلیل نباید انتظار داشته باشیم که در هنگام ترجمه، فقط با استفاده از یک لغت ،بتوانیم کلمه ای را که در زبان ما وجود ندارد را عینا ترجمه کنیم. به همین علت بعضی از مترجمان می توانند از ترجمه و توضیحات لغت انگلیسی که در دیکشنری ها و لغتنامه های انگلیسی به انگلیسی
قصد داریم در مورد تکنیک ترجمه و انواع آن صحبت کنیم. همانطور که روش‌های متعددی برای ترجمه وجود دارد، تکنیک‌های متعددی نیز برای ترجمه تاکنون ارائه شده است که این مقاله قصد بررسی 7 تکنیک از برترین‌های آنها را دارد.
مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با
روش‌های ترجمه
(Techniques)
واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد اس
به نام خدا
این برنامه یک مترجم آنلاین است که متن شما را به هر زبان ورودی ترجمه می کند و بسیاری از زبان های زنده دنیا را پشتیبانی می کند.
این برنامه قابلیت ترجمه متن فارسی به انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، عربی ، آذربایجانی... و بالعکس را دارد.
این برنامه با این همه امکانات تنها ۴مگابایت از فضای دستگاه شما را اشغال خواهد کرد.
ادامه مطلب
ترجمه مقاله اسپانیایی 
وقتی میگویم مقاله اسپانیایی ترجمه می شود این طور گمان میکنیم که یک مترجم اسپانیایی میتواند هر مقاله ای را ترجمه کند , در صورتی که این تصور غلط است این مثال مانند این می ماند شما به زبان مادری خود که فارسی واقف هستید اما چند مقاله تخصصی زیر دست شما بیاید آن موقع متوجه میشود که در این مطالب چه چیزی بیان شده است 
اگر دارالترجمه ای مانند دارالترجمه اسپانیایی پارسیس توانست محتوای تخصصی شما را به نحو احسن انجام دهد نشان دهن
ترجمه چیست؟
ترجمه (Translation)، فرآیند انتقال متن کتبی از یک زبان به زبان دیگر است. هر چیزی که نوشته شده است می تواند ترجمه شود: کتاب ها، مقالات، تبلیغات، نرم افزار بازی، اسناد حقوقی، وب سایت ها، زیرنویس های فیلم و...  به دنبال آن، ترجمه تخصصی اصطلاحی است که به ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف توسط مترجم متخصص و زبده اطلاق می شود، که کاری بسیار ظریف و حساس است. امروزه با گسترش و پیشرفت علم و رشته های تخصصی، گرایش به مطالعه متون تخصصی بیشتر شده است
ترجمه مقاله فرانسه 
مقالات فرانسوی هر روزه در بسیاری از ژورنال های تخصصی منتشر میگردد , بسیاری از دانشجویان متخصص در ترجمه فرانسوی نیاز دارند که مقالات تخصصی رشته خود را توسط مترجم فرانسوی از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنند لذا این نیاز باعث شده تا دارالترجمه فرانسوی پارسیس پاسخ مثبت  وفوری به آن دهد .
در بسیاری از ژورنال ها جهانی مقالات مختلفی منتشر شده است از جمله ژورنال ساینس دایرکت , امرالد , الزویر و بسیاری ژورنال های مهتبر دیگر ما ب
ترجمه رسمی:
خدمات ترجمه رسمی دارالترجمه رسمی پارت شامل کلیه خدمات ترجمه رسمی در ایران بوده که مترجم رسمی در ایران وجود داشته باشد
ترجمه های رسمی ترجمه های معتبر و قانونی و مورد تأیید هستند، برای مثال: گواهینامه ، اسناد و تمامی حکم های یک مقام رسمی.
ترجمه های ایجاد شده توسط مترجمان قسم خورده و با وجدان همیشه همانند متن اصلی می باشند. بهتر است بدانید که تمامی ترجمه های رسمی دارای یک تمبر هستند و معمولا با گواهی یا بیانیه ی مترجم آن همراه است.
ت
ترجمه دیپلم 
صدور مدرک دیپلم به صورت قانونی توسط موسسات آموزشی زیر نظر وزارت آموزش و پروش آن استان انجام میگیرد , اما متاسفانه بارها دیده شده که مدارک تحصیلی توسط برخی سایت های سودجو به فروش می رسد آما اینکه این مدارک تا چه حد قابل تائییدات و استناد بوده در این مورد تنها این نکته بیان می باشد اگر در فرآیند ترجمه رسمی  و قانونی مدرک دیپلم خود  نمیخواهید به مورد مهمی شامل عدم تایید ترجمه و مدرک برخورد کنید همین امر جعلی بودن مدرک دیپلم شماست.
همانطور که قبلاً در پست قبلی نیز اشاره کردیم ، استفاده از مترجم خودکار در سناریوهای خاص توصیه نمی شود. حال خواهیم دید که چه شرایطی برای استفاده از موتورهایی مانند Google یا Microsoft برای انجام ترجمه مناسب است.
اول ، ما باید در مورد بهره وری صحبت کنیم . ویرایش پست سریعتر از ترجمه است. تخمین زده می شود که یک مترجم در مقایسه با سه هزار کلمه ترجمه در روز ، می تواند از چهار هزار تا پنج هزار کلمه در روز ویرایش کند. به این ترتیب ، اگر زمان کمی برای ارائه ترجم
   طرحی از رمان مال سره​​​
مال سره، نام ترجمه‌ای است از کتاب Animal Farm نوشته‌ٔ George Orwell به زبان گیلکی. این رمان از نسخهٔ فارسی به گیلکی برگردانده شده و هنوز منتشر نشده‌است.
داستان مال سره و فضاسازی‌های آن - که در بسیاری از موارد گیلان ما را تداعی می‌کند - و همینطور علاقهٔ بی حصر و بند مترجم به زبان گیلکی، از دو عللی هستند که مترجم را بر این داشتند این رمان را به گیلکی ترجمه کند. زبان گیلکی گونه‌ها و گویش‌های متفاوتی دارد. گویش مورد استفاده در
دیدگاه های مختلفی درباره حرفه ترجمه وجود دارد. برخی محققان بر این باورند که اگرچه ترجمه دومین حرفه قدیمی دنیاست اما به تازگی به صورت یک رشته دانشگاهی در آمده است. مطالعات اندکی به بررسی ترجمه به عنوان یک حرفه پرداخته اند. با وجود این که صنعت ترجمه از سال ها قبل در کشورهای توسعه یافته آغاز شده است و در حال حاضر با استفاده از جدیدترین فناوری ها به یکی از پردرآمدترین صنعت ها در دنیا تبدیل شده است متاسفانه در ایران وضعیت به این گونه نیست.
ادامه م
 
 
ترجمه متن در برنامه Microsoft office word
مایکروسافت آفیس با استفاده از «مترجم مایکروسافت» (Microsoft Translator) می‌تواند هر زبانی را به هر زبان دیگری ترجمه کند. در ورد 2013 و 2016، قادر هستید از زبانه‌ی «Review» به ویژگی «Translate» دسترسی داشته باشید. زبانه‌ی «Research» در سمت راست صفحه ظاهر می‌شود که در آن می‌توانید هر زبانی را که می‌خواهید انتخاب نمایید. امکان ترجمه‌ی یک کلمه، یک جمله و یا کل مطلب برایتان فراهم است که نتیجه‌ی آن در مرورگر وب به شما نمایش داده خو
این روزها که علم در تمام زمینه ها با سرعت در حال گسترش می باشد و دستیابی به تازه های علمی درهمه جای جهان امری الزامی است، موضوع ترجمه از اهمیت بیشتری برخوردار می گردد و تنها راه بهره مندی از این تازه ها، ترجمه و برگردان این یافته های جدید به زبان هر ملت است. ترجمه از مهم ترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار و سازنده ملتها به یکدیگر است. از این رو ترجمه لازمه بهبود زندگی اجتماعی، اقتصادی و صنعتی کشورها بوده و از جمله راه های بهره گیری از تجا
زبان ابزاری برای ارتباط بین انسان ها است. با گسترش جوامع بشری و افزایش جمعیت نیاز به ارتباط بین انسان ها بیش از پیش احساس می شود. به همین دلیل افرادی با تسلط به زبان مقصد و با ترجمه ارتباط میان انسان ها را آسان تر از قبل کرده اند. برخی افراد برای مهاجرت نیاز به ترجمه برخی مدارک کشور مقصد را دارند. بنابراین دفاتر ترجمه با ترجمه اسناد و مدارک افراد را برای مهاجرت آسان و بدون دغدغه یاری می رسانند. دفاتر خدمات ترجمه با ترجمه مدارک به صورت تخصصی انج
امروزه با توجه به شتاب پیشرفت فناوری و ارتباطات، متغیرهای
دخیل در زندگی افراد به شدت رو به افزایش است. امروزه هر کسی را که می
بینیم حتی برای یک سلام و احوالپرسی ساده هم وقت چندانی ندارد. دانشجوها،
اساتید و پژوهشگران که طیف گسترده ای از جامعه دانشگاهی را در بر می گیرند
نیز از این مسئله مستثنی نیستند. تعداد متغیرهایی که به عنوان مثال روی
زندگی یک دانشجو تأثیر می گذارد شاید همین 5 سال پیش یک دهم تعداد متغیرهای
امروزی نبود. افزایش ارتباطات جم
امروزه با توجه به شتاب پیشرفت فناوری و ارتباطات، متغیرهای
دخیل در زندگی افراد به شدت رو به افزایش است. امروزه هر کسی را که می
بینیم حتی برای یک سلام و احوالپرسی ساده هم وقت چندانی ندارد. دانشجوها،
اساتید و پژوهشگران که طیف گسترده ای از جامعه دانشگاهی را در بر می گیرند
نیز از این مسئله مستثنی نیستند. تعداد متغیرهایی که به عنوان مثال روی
زندگی یک دانشجو تأثیر می گذارد شاید همین 5 سال پیش یک دهم تعداد متغیرهای
امروزی نبود. افزایش ارتباطات جم
خوب در راستای اینکه دیگه با یک روش جلو نمیرم که باز مشکلی برای پیش نیاد
رفتم برای اماده کردن مدارک ویزای جستجوی آلمان
مدارک مورد نیاز
1 .فرم درخواست برای اقامت بلند مدت که می توانید فرم از لینک زیر دانلود کنید
این فرم باید تکمیل بشه و امضا بشه2. عکس گذرنامه ای3. مدرک تحصیلی ایران (مهر مترجم، مهر دادگستری، مهر امور خارجه)4. تایید مدرک تحصیلی ایران (در صورت نیاز)5. رزرو هتل برای تایم اولیه اقامت یا دعوتنامه از دوستان6. مدرک زبان انگیسی یا آلمانی (در
خدمات
خدمات ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک بر اساس قیمت‌های مصوب قوه قضاییه (برای مشاهده فهرست قیمت‌ها اینجا کلیک کنید)
ترجمه انواع متون حقوقی، فنی، علمی، پژوهشی و غیره
برابر اصل گذرنامه
تکمیل فرم اخذ ویزا
ترجمه انواع کتاب و مقالات
ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی
ترجمه شناسنامه و کارت ملی
تایید کلیه اسناد و مدارک رسمی (قوه قضاییه و وزارت امور خارجه) (برای مشاهده مدارک مورد نیاز جهت تاییدات اینجا کلیک کنید)
دفتر ترجمه رسمی
دفتر ترجمه
ترجمه رسم
گستردگی زبان های مختلف، رشد فناوری و تخصصی شدن علوم در بخش های مختلف آموزشی نیاز به ترجمه تخصصی را نسبت به گذشته دو چندان کرده است. ارائه ترجمه تخصصی کاری حرفه ای و نیازمند دقت است که شخص مترجم باید به زبانشناسی و علم ترجمه شناسی آشنایی کامل داشته باشد.
ترجمه چیست؟
ترجمه به معنای تغییر کلمات و ساختار آن از زبان مبدا به زبان مقصد است، بدون آنکه در مفهوم اصلی کلمات و عبارات تغییری به وجود آید. برای ترجمه متون، مترجم علاوه بر آگاهی در مورد هر دو
داداشم اینا امروز برگشتن و شاید دوباره یک سال (یا بیشتر) نبینمشون. ای بابا. 
این روزا مشغولِ خواندنِ کتابم. کتاب بارون درخت نشین رو خوندم که بنظرم بزرگنمایی شده بود و اصلا اونقدرا خوب نبود و شاید برای رنج سنی نوجوانان خوب باشه. و کتاب کوری-ترجمه ی مینو مشیری که خیلی با انتظاراتم فاصله داشت. خودِ کتاب خوب بود، ولی ترجمه ی مشیری اصلاً چنگی به دل نمیزد و نمیدونم چرا توی نت اینقدر ازش تعریف کرده بودن. البته من ترجمه ی اسدالله امرایی هم گیر آوردم و
خدمات
خدمات ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک بر اساس قیمت‌های مصوب قوه قضاییه (برای مشاهده فهرست قیمت‌ها اینجا کلیک کنید)
ترجمه انواع متون حقوقی، فنی، علمی، پژوهشی و غیره
برابر اصل گذرنامه
تکمیل فرم اخذ ویزا
ترجمه انواع کتاب و مقالات
ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی
ترجمه شناسنامه و کارت ملی
تایید کلیه اسناد و مدارک رسمی (قوه قضاییه و وزارت امور خارجه) (برای مشاهده مدارک مورد نیاز جهت تاییدات اینجا کلیک کنید)
دفتر ترجمه رسمی
دفتر ترجمه
ترجمه رسم
یک پیشنهاد عالی برای کسانی که دانشجو هستند و می خواهند یک ترجمه با کیفیت با قیمت مناسب تحویل استاد خود دهند
در سایت زیر که به شما معرفی می کنم می تونید سفارش ترجمه بدین و یک ترجمه واقعا عالی با ضمانت البته تحویل بگیرید
 
مرکز ترجمه گهر
برای ترجمه مقاله انگلیسی خود می توانید به وبسایت زیر مراجعه کنید و با کمترین هزینه ممکن سفارش ترجمه خودتون رو ثبت کنید.
در تاریخ 2 اردیبهشت 98 قیمت ترجمه هر صفحه انگلیسی به فارسی در سایت زیر 3800 تا 4000 تومان هست.
برای ورود به سایت سفارش ترجمه کلیک کنید

ترجمه مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله آنلاین و ترجمه مقاله
رایگان و ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه مقاله استراتژی چیست پورتر و ترجمه
مقاله حسابداری و ترجمه مقاله پزشکی انگلیسی به فارسی و ترجمه
نرم افزار ترجمه چیست؟
نرم افزار ترجمه ماشینی به نرم افزار هایی گویند که با استفاده از موتور جستجوی هوشمند حافظه ترجمه خود قادرند متون شما را ترجمه کنند
برنامه های نرم افزاری ترجمه به گونه ای طراحی شده اند که مراحل ترجمه را سریعتر و کارآمدتر می کند. با استفاده از این نرم افزارها ، ترجمه ها قابل ذخیره و ویرایش هستند ، همچنین مدیریت اصطلاحات را بسیار ساده تر می کنند.
شما می توانید هنگام کار روی پروژه های خود ، اصطلاحات و کلمات  را به راحتی با ا
این مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. آگاهی از تکنیک های ترجمه به ما کمک می کند مترجم های عالی باشیم و هیچ نکته گرامری و نکات ترجمه ای را از خاطر نبریم. یک ترجمه با کیفیت باید ویژگی های خاصی داشته باشد که مترجم باید از آن ها آگاهی داشته باشد. خواندن این مقاله به تمام علاقمندان به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی توصیه می شود.
تفاوت روش ترجمه با
دفتر ترجمه انگلیسی
 
خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند
ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده  و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه
اگر شما یک شرکت یا یک فرد هستید، در ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر ، اولین چیزی که می خواهید بدانید عوامل مؤثر در محاسبه هزینه ترجمه و نرخ ترجمه است. بازار ترجمه بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. عوامل متعددی وجود دارند که می توانند بر نرخ ترجمه  تأثیر گذار باشند.مشتریان اغلب می خواهند هزینه ترجمه یک صفحه را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. این امری ساده نیست. امروزه ما در دنیای  واژه پردازها زندگی می کنیم که محبوب ترین آن
تهرانی‌های مهربان با توجه به فرهنگ دانشگاهی این شهر، از جزئیات امور
ترجمه و خدمات دانشجویی به خوبی اطلاع دارند و کیفیت و سرعت به طور همزمان
مد نظر آنان است. هم‌چنین با توجه به حجم رقابت در این شهر، باید بتوان
قیمت‌های رقابتی به این عزیزان پیشنهاد داد. در همین راستا، با توجه به
اینکه مدیریت آریاترجمه به خوبی با سلیقه و سبک کاری مشتریان تهرانی
آشناست، سرویس ترجمه فوری را به طور خاص به این عزیزان ارائه می‌دهد. ترجمه فوری در تهران نیز
از ه
تهرانی‌های مهربان با توجه به فرهنگ دانشگاهی این شهر، از جزئیات امور
ترجمه و خدمات دانشجویی به خوبی اطلاع دارند و کیفیت و سرعت به طور همزمان
مد نظر آنان است. هم‌چنین با توجه به حجم رقابت در این شهر، باید بتوان
قیمت‌های رقابتی به این عزیزان پیشنهاد داد. در همین راستا، با توجه به
اینکه مدیریت آریاترجمه به خوبی با سلیقه و سبک کاری مشتریان تهرانی
آشناست، سرویس ترجمه فوری را به طور خاص به این عزیزان ارائه می‌دهد. ترجمه فوری در تهران نیز
از ه
تهرانی‌های مهربان با توجه به فرهنگ دانشگاهی این شهر، از جزئیات امور
ترجمه و خدمات دانشجویی به خوبی اطلاع دارند و کیفیت و سرعت به طور همزمان
مد نظر آنان است. هم‌چنین با توجه به حجم رقابت در این شهر، باید بتوان
قیمت‌های رقابتی به این عزیزان پیشنهاد داد. در همین راستا، با توجه به
اینکه مدیریت آریاترجمه به خوبی با سلیقه و سبک کاری مشتریان تهرانی
آشناست، سرویس ترجمه فوری را به طور خاص به این عزیزان ارائه می‌دهد. ترجمه فوری در تهران نیز
از ه
ترجمه تخصصی ژاپنی 
زبان ژاپنی در ایران به دلیل اینکه جزئ زبان های خاص و همزمان پر تقاضا هست قابل اهمیت می باشد , زبان ژاپنی ریشه پیوندی دارد و از زبان های آهنگین به حساب می آید اکثر وازگان در زبان ژاپنی به حروف واکه ختم می شود , تعداد کل واکه ها در زبان ژاپنی 5 می باشد و همین چند هجایی در زبان ژاپنی بوده که این زبان را سخت و مشکل کرده است .
در ایران زبان ژاپنی در دارالترجمه ژاپنی پارسیس قابل انجام است چرا میگوییم دارالترجمه ژاپنی زیرا در دفتر ترج
ترجمه مدرک لیسانس 
صدور مدرک لیسانس در دانشگاه های کل کشور  و به صورت کاملا قانونی می باشد , دانشجویان هر دوره قادر به گذراندن دوره های پیوسته و ناپیوسته بوده که این دوره های مذکور به مدت 4 سال و در دوره های ناپیوسته به مدت دوسال قادر به اخذ مدرک لیسانس در هر رشته دانشگاهی می باشند .
دانشجویان متقاضی مدرک لیسانس میتواند در هر مقطعی به طور کاملا قانونی مدرک لیسانس خود را ترجمه رسمی کنند که دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به ترجمه رسمی مدرک لیسانس
روز جهانیترجمه
30 سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده
است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم  مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین،
روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.
فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در 1991
پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً
پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و
تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را
انگیزه ای برای مت
زبان ابزاری برای ارتباط بین انسان ها است. با گسترش جوامع بشری و افزایش جمعیت نیاز به ارتباط بین انسان ها بیش از پیش احساس می شود. به همین دلیل افرادی با تسلط به زبان مقصد و با ترجمه ارتباط میان انسان ها را آسان تر از قبل کرده اند. برخی افراد برای مهاجرت نیاز به ترجمه برخی مدارک کشور مقصد را دارند. بنابراین دفاتر ترجمه با ترجمه اسناد و مدارک افراد را برای مهاجرت آسان و بدون دغدغه یاری می رسانند. 
دفتر ترجمه رسمی تهران دکتر امین جعفری با تخصص حرف
امروزه با توجه به شتاب پیشرفت فناوری و ارتباطات، متغیرهای
دخیل در زندگی افراد به شدت رو به افزایش است. امروزه هر کسی را که می
بینیم حتی برای یک سلام و احوالپرسی ساده هم وقت چندانی ندارد. دانشجوها،
اساتید و پژوهشگران که طیف گسترده ای از جامعه دانشگاهی را در بر می گیرند
نیز از این مسئله مستثنی نیستند. تعداد متغیرهایی که به عنوان مثال روی
زندگی یک دانشجو تأثیر می گذارد شاید همین 5 سال پیش یک دهم تعداد متغیرهای
امروزی نبود. افزایش ارتباطات جم
یک عدد مترجم نیاز داریم:)
چند تا وانشات با انواع کاپل
خودم دارم یکی ترجمه میکنم پس وقت برای این ندارم
-مسلط به زبان انگلیسی
-ترجمه روون و دلنشین 
-پس از اتمام کاملش با نام خودش قرار میگیره!
-در صورت تمایل میتونید براش پوستر درست کنین^0^
کاپل تهجین/ یونگکوک/جیکوک/ویکوک/نامجین
سلام دوستان وقت تون بخیر
نیاز فوری به یک مترجم تخصصی فوق العاده قوی دارم برای ترجمه کتاب در حوزه علوم انسانی، لطفا اگر با سایت یا موسسه ای برای ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی در این حوزه کار کردید و راضی بودید معرفی بفرمایید. نیاز فوری و مبرم دارم، راهنمایی تون میتونه خیلی کمکم کنه.
بی نهایت سپاسگزارم
ادامه مطلب
ترجمه سند طلاق :
سند طلاق برای امور مربوط به جدایی زوجین از یکدیگر به دلیل وجود برخی مشکلات که در این جا از حوصله صبر خارج است صادر میگردد , این سند همانند سند ازدواج است که در یک جلد تهیه میگردد , سند طلاق  به معنی اجازه گرفتن از پدر برای اخذ پاسپورت نیز می باشد , زیرا برای دریافت پاسپورت دیگر نیاز به اجازه پدر نخواهد بود .
امروزه خدمات رسانی برای صدور ترجمه سند طلاق نیز الکترونیکی شده است و دیگر برای تنظیم و اخد دفترجه سند طلاق نیاز به حضور فیز
در پست قبل وبلاگ مترجم شو با روش های ترجمه آشنا شدیم. حالا می خواهیم به معرفی انواع مترجم بپردازیم.
انواع مترجم
مترجم رسمی
مترجمان رسمی، مترجمانی هستند که در سازمان هایی مثل صدا و سیما، گمرک و غیره استخدام می شوند. معمولا این مترجمان تمام وقت جذب شرکت ها می شوند و حقوق ثابت و زمان کاری ثابت در داخل شرکت دارند.
ادامه مطلب
در پست قبل وبلاگ مترجم شو با روش های ترجمه آشنا شدیم. حالا می خواهیم به معرفی انواع مترجم بپردازیم.
انواع مترجم
مترجم رسمی
مترجمان رسمی، مترجمانی هستند که در سازمان هایی مثل صدا و سیما، گمرک و غیره استخدام می شوند. معمولا این مترجمان تمام وقت جذب شرکت ها می شوند و حقوق ثابت و زمان کاری ثابت در داخل شرکت دارند.
ادامه مطلب
ترجمه تخصصی 
ترجمه تخصصی به مجموع ترجمه از پروژه های علمی و تخصصی و اسناد که توسط مشتریان به مترجمین تخصصی در همان حیطه و زمینه خود سپرده می شود تا ترجمه کاملا انجام شود .
ترجمه تخصصی در چه مواردی است
مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصی آموزش دیده و معمولا دارای یک یا دو حوزه تخصصی هستند که در آن رشته ها کار می کنند و ارائه ترجمه تخصصی در همه رشته ها و حوزه ها مورد نیاز است و استفاده از مترجم متخصص حوزه خاص موجب بالا رفتن کیفیت ترجمه در حوزه
 Peter Newmark یکی از تاثیرگذارترین چهره ها در زمینه مطالعات ترجمه از سال ۱۹۸۰ تا به امروز، در طی تحقیقات خود اذعان داشت که تاریخچه ترجمه مقارن با دوران پادشاهان مصر باستان شروع شده است. سنگ نوشته هایی از پادشاهان ایرانی فبل از میلاد نیز مثال خوبی از قدمت و تاریخچه ترجمه در ایران و جهان است.
ادامه مطلب
با گسترش روز افزون مهاجرت به کشورهای مدرن و پیشرفته به خصوص کشورهای مهاجر پذیر مانند فرانسه ترجمه مدارک مستندات شخصی و سوابق تحصیلی جهت ارائه و اثبات هویت فردی و تحصیلی امری مهم و اجتناب ناپذیر است. امروزه موسسات بسیاری در این زمینه تحت عنوان دفتر ترجمه رسمی در تمام استانه ها آماده ارائه خدمات  ترجمه مدارک و ... می باشند. پیدا کردن یک دفتر ترجمه رسمی در تهران بسیار آسان بود و از میان چندین دارالترجمه رسمی تهران به اختصار چند مورد رو معرفی م
دارالترجمه چیست ؟ شاید برای شما جالب باشد بدانید دارالترجمه چیست و چه خدماتی را ارائه می دهد ؟ 
دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی، دفاتری هستند که اقدام به ترجمه مدارک ازدواج، تحصیلی و سایر اسناد و مدارک می نمایند. در دفاتر ترجمه رسمی در تهران افرادی مجرب با عنوان مترجم متون شما را از زبانی به زبان دیگر بر می گردانند. مراکز ترجمه رسمی بسیاری در تهران وجود دارند که مشغول فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی به مشتریان خود هستند. اغلب افرادی که قصد مهاجر

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها